ウェブトゥーンのマンガを読んでて
思わずツッコんでしまったので
記事にしてみます。
「メイドとして生き残ります」
より拝借しました。
これ、
わたしはめちゃくちゃ
違和感あったのですが
ツイッターでも誰も指摘してない
みたいだったので
ネタに使わせてもらいます。
(単にわたしが見つけられなかっただけ
かもですが)
国王「殿下」⁉︎
国王「陛下」
だよ‼︎
韓国語だと違和感ないけど
日本語にすると違うでしょ!!!!
となるのは理由がありまして。。。
「陛下」という尊称は中華発で
臣下は「皇帝陛下」と呼んでたわけですが
チャイナにはもう皇帝はいませんので
今現在「陛下」をつけるのは
日本の天皇だけ。。。ですよね??
ざっくり言うと
朝鮮半島は歴史を通じて
中華の属国だったので
中華の皇帝が陛下なので
皇帝より格下の朝鮮王は
陛下(ペハ폐하)ではなく「殿下(チョナ전하)」と
呼ぶようになったのです。
「主上殿下(チュサンチョナ주상전하)」とか
韓国の時代劇を見るとよく聞きますよね??
時代劇で見る韓国の王族の尊称と会話フレーズ (1hangul.com)
なので、王様への尊称は
韓国では 国王殿下 になりますが
日本だと 国王陛下 が正しいです。
韓国ドラマなどで
チョ~ナ~
と聞こえたらそれは「殿下」つまり王様です。
で、王子さまは
日本では「殿下」
韓国ではチョハ
「邸下:ていか:저하」
です。
「異世界で『黒の癒し手』って呼ばれています」より
尊称の違いを知らなかった頃は
時代劇を観ても、
チョナ殿下って呼ばれてるけどこの人
王子さまっぽくないし、王様だよね??
もしかして違うのか??
と、
キャラの身分がよく分かりませんでした。
記事の最初のマンガは、
朝鮮じゃなくて西洋を背景にしてるんだから
「国王陛下」にしてほしかった〜
ほんっっっとに申し訳ないんだけど
わたしはこの辺りのことを知って
ちゃんと天皇陛下って呼ぼう!
となりました。。。