最近、他の人のブログで
むらさきの服を着たお団子頭の女の人のイラストを
よく見るんだけど。
流行ってるの?
フリー素材なの?
稼ぎましょう系のアカウントに多い気がするけど、
親玉(情報商材の貢ぎ先?w)から、
配布されてんの?
大激震の年度内システム入れ替えのせいで
せっかく上司たちと作った上期目標も
ほぼ全とっかえ。
まあそのドサクサに紛れて
別課題の解決もコンサルにやらせちゃおうと
目論見中。
何年ぶりかの成均館の原作小説読み中。
あれ、こんな下ネタ振り切った感じだっけ?
ま、そこはどうでもいいのだけど、
読みづらい。ルビが。
ドラマは韓国語音声に字幕だったので、
各単語を韓国語読みで聞いてたし、
字幕の読み仮名も韓国語読みだったの。
成均館→ソンギュンガン
老論→ノロン
掌議→チャンイ
兵曹判書→ピョンジョパンソ(ピョンパン)
左議政→チャイジョン
北村→プクチョン
牡丹閣→モランガク
大科→テグァ
小科→ソグァ
て感じで。
まあ漢字の読み方のパターンがわかれば
漢字の単語ならなんとなく読み方わかるなと。
※モランボンて牡丹房とかかな?と思ったら牡丹峰だった。
でもさ、原作小説はさ、単語によって違うの。
基本は日本語読み(ひらがな)で、
たまに韓国語読み(カタカナ)なの。
掌議→しょうぎ
左議政→さぎせい
大成殿→たいせいでん
宣政殿→ソンジョンジョン
縁側→マル
笠→カッ
混じってるの。
こっちは脳内が韓国語読みになってるから、
もう日本語読みはやめてほしいの。
まあドラマを観てないとか、
カタカナ呪文を覚えられないよって人は
日本語読みがいいのかもだけどね。
縁側とか笠はわざわざ韓国語読みの振り仮名いる?
大成殿と宣政殿は同じ建物名なのに一貫性なさ過ぎ。
少なくともどっちかに統一してほしかった。
すごくイライラしながら読んでる。