712:読みにくーい | まるこの妊活・妊娠・子育て記録

まるこの妊活・妊娠・子育て記録

不妊治療・高BMI・高齢・抗リン脂質抗体ぎり陽性・妊娠高血圧予備軍・妊娠糖尿病陽性

子育て奮闘中

※副業・宗教・マルチ・反ワク・反医療・スピ・自然派・母子手帳まっしろ自慢さんは仲良くなれないのでお帰りください。

最近、他の人のブログで

むらさきの服を着たお団子頭の女の人のイラストを

よく見るんだけど。

流行ってるの?

フリー素材なの?

稼ぎましょう系のアカウントに多い気がするけど、

親玉(情報商材の貢ぎ先?w)から、

配布されてんの?




大激震の年度内システム入れ替えのせいで

せっかく上司たちと作った上期目標も

ほぼ全とっかえ。

まあそのドサクサに紛れて

別課題の解決もコンサルにやらせちゃおうと

目論見中。




何年ぶりかの成均館の原作小説読み中。

あれ、こんな下ネタ振り切った感じだっけ?

ま、そこはどうでもいいのだけど、

読みづらい。ルビが。


ドラマは韓国語音声に字幕だったので、

各単語を韓国語読みで聞いてたし、

字幕の読み仮名も韓国語読みだったの。

成均館→ソンギュンガン

老論→ノロン

掌議→チャンイ

兵曹判書→ピョンジョパンソ(ピョンパン)

左議政→チャイジョン

北村→プクチョン

牡丹閣→モランガク

大科→テグァ

小科→ソグァ

て感じで。

まあ漢字の読み方のパターンがわかれば

漢字の単語ならなんとなく読み方わかるなと。

※モランボンて牡丹房とかかな?と思ったら牡丹峰だった。


でもさ、原作小説はさ、単語によって違うの。

基本は日本語読み(ひらがな)で、

たまに韓国語読み(カタカナ)なの。

掌議→しょうぎ

左議政→さぎせい

大成殿→たいせいでん

宣政殿→ソンジョンジョン

縁側→マル

笠→カッ

混じってるの。

こっちは脳内が韓国語読みになってるから、

もう日本語読みはやめてほしいの。

まあドラマを観てないとか、

カタカナ呪文を覚えられないよって人は

日本語読みがいいのかもだけどね。

縁側とか笠はわざわざ韓国語読みの振り仮名いる?

大成殿と宣政殿は同じ建物名なのに一貫性なさ過ぎ。

少なくともどっちかに統一してほしかった。


すごくイライラしながら読んでる。