何度もみるうちに、
英語訳をしみじみと味わいたくなる箇所に出会います。
今回は、英語の「時制の違い」をじっくり堪能したい部分です
第7話、手術は無事成功。
麻酔から醒めないジョンヒョクにセリが語りかけるシーンです。
「私はこういうことに慣れてないの」
英訳:I am not used to things like this.
ここは、今の状況の説明なので、「現在形」ですね。
「私はただ
自分を愛したり 憎んだり
自分を守ったり捨てたりしてきたの」
"I have been only loving myself and hating myself.
And I have been only protecting myself and abandoning myself."
ここで「現在完了進行形」が出てきました!
時制マニアにはたまりません(笑)
「愛したり憎んだり・・」は過去~今までずっとそうしてきた(今も続いている)
ニュアンスですね。
次。
「私には自分の他に誰もいなかった」
”All I had was myself.
I had nobody else.”
ここは単純に「過去形」ですね。強調のために同じような文を繰り返している感じです。
「だから ぎこちないのよ
自分の他に誰かがいるのが」
「So this is awkward for me.
Having someone else that is not myself.」
ここで現在形に戻ります。今現在、”awkward”なのですね。
次はちょっと長いですが、
今回抜粋する中で一番好きな箇所なので一気に
「向かい合って
話を聞いてくれて
笑ってくれて
一緒に食事して
私との約束を契約書もないのに果たしてくれたし
私を守ってくれた
あなたは全て やってくれたわね
私にはあなたがいてくれた」
”You looked at me,
listened to me,
smiled at me,
ate with me,
kept the promise with me
even if we didn't make any contract,
and protected me.
You did all those things.
All along, I had you by my side.”
ここではジョンヒョクがしてくれた様々な過去の場面を思い出しているので、
時制は「過去形」ですね^^
この部分、音読すると、
歌の歌詞のように心に響く、味わい深い箇所です。
次。
「私はね、よっぽどのことじゃないと怖がらないの」
”Usually, I don't get scared,”
「現在形」に戻りました。
現在の自分の状態(性格)の説明なので、現在形。
「でも今は怖い
あなたが心配で…」
”but now I'm a bit scared.
I'm scared something might happen to you.”
ここも「現在形」。
「あなたに何か起きたら、と思うと怖い」
自分のことは”I don't get scared”だが、ジョンヒョクのことを思うと「怖い」のですね。
なので
「あなたは私にとって
よっぽどの存在かしら」
Does this mean -
you have become a special person to me?
これって、あなたは私にとって「特別な人」になったってこと?
"You have become"は「現在完了形」が使われてますね。
うーん、こうやって見ると、
英語の時制の使い分けは奥が深いですねー
自在に使い分けができるよう、修行します!