何度もみるうちに、

英語訳をしみじみと味わいたくなる箇所に出会います。

今回は、英語の「時制の違い」をじっくり堪能したい部分ですドキドキ

 

第7話、手術は無事成功。

麻酔から醒めないジョンヒョクにセリが語りかけるシーンです。

 

「私はこういうことに慣れてないの」
英訳:I am not used to things like this.

ここは、今の状況の説明なので、「現在形」ですね。

 
「私はただ
自分を愛したり 憎んだり
自分を守ったり捨てたりしてきたの」

 

"I have been only loving myself and hating myself.

And I have been only protecting myself and abandoning myself."

 

ここで「現在完了進行形」が出てきました!

時制マニアにはたまりません(笑)

「愛したり憎んだり・・」は過去~今までずっとそうしてきた(今も続いている)

ニュアンスですね。

 

次。

「私には自分の他に誰もいなかった」

 

”All I had was myself.

I had nobody else.”

ここは単純に「過去形」ですね。強調のために同じような文を繰り返している感じです。


「だから ぎこちないのよ
自分の他に誰かがいるのが」

 

「So this is awkward for me.

Having someone else that is not myself.」

ここで現在形に戻ります。今現在、”awkward”なのですね。

 

次はちょっと長いですが、

今回抜粋する中で一番好きな箇所なので一気に星

 

「向かい合って
話を聞いてくれて
笑ってくれて
一緒に食事して
私との約束を契約書もないのに果たしてくれたし
私を守ってくれた

あなたは全て やってくれたわね
私にはあなたがいてくれた」

 

”You looked at me,

listened to me,

smiled at me,

ate with me,

kept the promise with me

even if we didn't make any contract,

and protected me.

 

You did all those things.

All along, I had you by my side.”

 

ここではジョンヒョクがしてくれた様々な過去の場面を思い出しているので、

時制は「過去形」ですね^^

 

この部分、音読すると、

歌の歌詞のように心に響く、味わい深い箇所です。

 

次。
「私はね、よっぽどのことじゃないと怖がらないの」

”Usually, I don't get scared,”

 

「現在形」に戻りました。

現在の自分の状態(性格)の説明なので、現在形。

「でも今は怖い
あなたが心配で…」

”but now I'm a bit scared.

I'm scared something might happen to you.”

 

ここも「現在形」。

「あなたに何か起きたら、と思うと怖い」

自分のことは”I don't get scared”だが、ジョンヒョクのことを思うと「怖い」のですね。

 

なので

 

「あなたは私にとって
よっぽどの存在かしら」

 

Does this mean -

you have become a special person to me?

 

これって、あなたは私にとって「特別な人」になったってこと?

"You have become"は「現在完了形」が使われてますね。

 

うーん、こうやって見ると、

英語の時制の使い分けは奥が深いですねー

自在に使い分けができるよう、修行します!

 

 

この表現はまさにこのドラマで覚えました!

 

場面は、

目を覚ましたジョンヒョクがセリを責め、

セリが部屋を出た後の主治医と看護師との会話。

 

看護師さんが

「恋人は運命の人ですね」

 

といいます。

 

英語は
”You and your girlfriend must be meant to be.

 

be meant to be ~で

「~する運命にある」

という意味になります。

(受動態です)

 

直訳すると

「あなたと彼女は運命の人に違いない」

ですね。

 

その後

「血型が一致して輸血が間に合い

助かったんですよ」

 

”Luckily, your blood types matched.

If she didn't give you her blood,

you could have been in big trouble.”

 

「幸運にもあなた方の血液型が一致した。

彼女が輸血してくれなかったら、

大変なことになっていたでしょう」

 

と看護師さんが言ってくれたので、

ジョンヒョクはセリが残った理由を

ようやく理解できたのですね星​​​​​​​

 

ナイス看護師さん!

運命が動く、第7話。

 

「愛の不時着」の中で

何話がいちばん好きか、と聞かれたら、

私は、迷わず第7話と答えますビックリマーク

 

空港に向かう途中、

ジョンヒョクが自分の代わりに撃たれて

意識不明になってしまう。

 

急がないと、飛行機に乗り遅れてしまう中

セリの選択は・・・

足を怪我したグアンボムに代わって運転し、

ジョンヒョクを病院に連れて行く。

                             (画像:tvN)

グアンボムも何度も

「空港に向かってください

あとは僕が…

”Go to the airport first,

and we'll take care of—”

 

といいますが、セリは一言。

 

「彼が死んだら?」

 

英語では

What if he dies before that?”

 

What ifは

「もし~したらどうするか」

なので、

 

「彼がその前に死んでしまったらどうするのよ」

 

という意味ですね。

 

ちなみに、”What if” の後ろは、

現在形と過去形になる場合があり

今回は現在形ですが、

過去形が来る場合は

現実と反する想定になります。

 

たとえば

”What if he had died before that?”

だった場合は、

 

「もし彼が死んでしまっていたなら

どうなっていたか」

(=現実は生きている)

 

という意味になります。

 

この後、工事中の道を、

セリは

「私が大好きな映画は
”マッドマックス 怒りのデス・ロード”」

と言って突破し、

ジョンヒョクを病院に運び込みます。

ついに第6話のクライマックスシーン。

             (画像;tvN)

セリの乗る車が改造トラックに襲われ、

側道を密かにオートバイで守っていたジョンヒョクが

改造トラックを炎上させ阻止するのですが、

セリを守るために撃たれてしまう場面。

 

6話の最後に、

ジョンヒョク「最悪の事態」のために

準備していたシーンがあります。

オートバイのスプリングを変え、武器を持ち出し。。。

 

一番最後の

ジョンヒョクの心の声。

 

「約束したんだ
見えてる間は守ってやると」

 

英語では
”I made a promise to her
that as long as she's in my sight,
I will protect her
no matter what.
 

この最後の”no matter what.”

「何があっても」がいいんですよねー

泣ける。。。

 

さあ、この後どうなってしまうのでしょうか。

続きは第7話☆

            (画像;tvN)

第6話、セリとジョンヒョクが

ビールを飲むシーン。

                             (画像:tvN)

最初、英語字幕で見たときは

意味がつかめず、

見直してやっと

「そういう事を言ってたのか」

と分かった場面です。

 

ジョンヒョクの肩に

頭を預けるセリ。

 

ジョンヒョクは焚火のときと異なり

セリの頭を押し返し(笑)

セリは

「この広い肩は何のためにあるのよ」

と文句を言います。

 

「少しだけ我慢して」と言った後、


「私の頭が重いのは
頭の中が混乱してるからなの」

”My head is heavy
because I have a lot on my mind.”

on my mind は悩んでる、

という意味で使うことが多いようですので、

「私の頭は、

悩みが多いから重いの」

ですね。

これに対する、ジョンヒョクのセリフ。
「帰れるのに なぜ混乱する。
喜べばいいのに」

 

”Why do you have a lot on your mind?
You'll be going back soon.
Shouldn't you be liking it?”

 

Shouldn't you be liking it、

強調の倒置が使われていて、

「好きになるべきでない」という意味ですね。

 

「もうすぐ帰るんだから、

(それを)好きになってはいけない」

 

これに対するセリの答えは

「幸せなの」
 

英語は

”I am liking it.”

 

最初、ジョンヒョクのことがが好きだ、

と言っているのか??と思ったのですが、

あくまで、I am liking  ”it”

 

itは、おそらく

北朝鮮での暮らし、

第5中隊の隊員やお姉様方とのやりとり、

ジョンヒョクとともに過ごせる時間。

 

そういったものが、

Shouldn't you be liking itと言われたけど、

「好きなんだ」と言うわけですね。

 

重ねて

「幸せだから混乱してるの。
だからなの」


”It's the liking part
that's giving me a headache.
Because I like it.”

英訳が今ひとつ・・・な気がしますが

好きなものが頭痛の種、

好きになってはいけないけど

好きになってるから頭が痛い、という感じでしょうか。

 

英語を読んでみて、

改めて日本語訳の

「幸せなの」

「幸せだから混乱してるの」が

上手な翻訳だなあ。。。としみじみ思いました。

 

「好きなの」という日本語訳だと、

告白しているみたいに聞こえるので、

ここでの生活が好き=幸せ、
で、短い言葉ですが、

セリの心情をとても良く表していると思いますドキドキ