第6話、セリとジョンヒョクが

ビールを飲むシーン。

                             (画像:tvN)

最初、英語字幕で見たときは

意味がつかめず、

見直してやっと

「そういう事を言ってたのか」

と分かった場面です。

 

ジョンヒョクの肩に

頭を預けるセリ。

 

ジョンヒョクは焚火のときと異なり

セリの頭を押し返し(笑)

セリは

「この広い肩は何のためにあるのよ」

と文句を言います。

 

「少しだけ我慢して」と言った後、


「私の頭が重いのは
頭の中が混乱してるからなの」

”My head is heavy
because I have a lot on my mind.”

on my mind は悩んでる、

という意味で使うことが多いようですので、

「私の頭は、

悩みが多いから重いの」

ですね。

これに対する、ジョンヒョクのセリフ。
「帰れるのに なぜ混乱する。
喜べばいいのに」

 

”Why do you have a lot on your mind?
You'll be going back soon.
Shouldn't you be liking it?”

 

Shouldn't you be liking it、

強調の倒置が使われていて、

「好きになるべきでない」という意味ですね。

 

「もうすぐ帰るんだから、

(それを)好きになってはいけない」

 

これに対するセリの答えは

「幸せなの」
 

英語は

”I am liking it.”

 

最初、ジョンヒョクのことがが好きだ、

と言っているのか??と思ったのですが、

あくまで、I am liking  ”it”

 

itは、おそらく

北朝鮮での暮らし、

第5中隊の隊員やお姉様方とのやりとり、

ジョンヒョクとともに過ごせる時間。

 

そういったものが、

Shouldn't you be liking itと言われたけど、

「好きなんだ」と言うわけですね。

 

重ねて

「幸せだから混乱してるの。
だからなの」


”It's the liking part
that's giving me a headache.
Because I like it.”

英訳が今ひとつ・・・な気がしますが

好きなものが頭痛の種、

好きになってはいけないけど

好きになってるから頭が痛い、という感じでしょうか。

 

英語を読んでみて、

改めて日本語訳の

「幸せなの」

「幸せだから混乱してるの」が

上手な翻訳だなあ。。。としみじみ思いました。

 

「好きなの」という日本語訳だと、

告白しているみたいに聞こえるので、

ここでの生活が好き=幸せ、
で、短い言葉ですが、

セリの心情をとても良く表していると思いますドキドキ