チャンネル銀河『エカテリーナ』第一話 フォロー | ロシアのドラマが好き

ロシアのドラマが好き

ロシア文化関係の話をそこはかとなく

字幕をつけるのは大変な作業です。

翻訳をして、秒数に合わせて、できるだけ短くして。

何百というセリフに日本語を割り振っていくのです。

ありがとう。ほんとうにご苦労さまです。



ただ、だいたいロシア語の字幕って、英語訳から重訳されるんですよね。

で、英語を得意とする人がつけるんでしょうけれど、ロシア文化・歴史・社会に疎いことが多いようです。


字幕の場合、視聴者は、字幕製作者の理解の限度を超えて理解することはできません。

字幕製作者がわからなければ、視聴者だって観てわかるわけないのです。


そもそも、渡される英語の訳が間違っていたら、それはもう日本語にする人の責任じゃありませんしね。





そこで、今日は第一話の放送を振り返って、気になったところをフォローしてみますキョロキョロ







エリザヴェータ女帝:「ポーランドの王女は…お尻の大きさはー 50センチ」

(私):ええええーってびっくり?!

正しくは:Двадцать вершков. ⇨ 89センチでした、ほっ笑い泣き

****************


フリデリーケ:「私のこと、フィッチェンって呼ばないで」

(フィッチェン ???)

正しくは:Фике⇨ 「フィーケって呼ばないで」(フィーケはエカテリーナの幼少時の愛称)



************


(エリザヴェータ女帝とベストゥージェフ伯爵の会話)



エリザヴェータ女帝:「誰が彼女に会ったの?」

   ⇨「誰が彼女を迎えに行ったの?」


迎えに行ったのは、『侍従のサルトゥイコフ公爵』なんですが、日本語では一貫して『伯爵』に格落ちしています…  『公爵』ってしっかり連呼されているのに、なぜでしょうキョロキョロ


それから『プリンセス(принцесса)』を片っ端から「王女」って訳しているのもよくないですね。
これはその人によって「皇女」とか「王女」とか「公女」とかしないと。フリデリーケはプロイセンの王女じゃありませんからね。


エリザヴェータ女帝:「ドイツ王女はもう候補外」

   ⇨う〜ん、これは字数を考えると、厳しい選択だったはず。女帝の言ってるのは
    「ドイツの公女は、競争の始まる前に飛び出て行ってしまうかもね」


*******************

フリデリーケ:「ロシアに行きたくない」

そんなこと言ってません ⇨ 「ロシア語では感じがわからない」



*****************

(エリザヴェータ女帝とピョートルの会話)

エリザヴェータ女帝:「要塞まで無事に行けるといいわね」

 
   (要塞までの道に伏兵がいるわけではありません)


 ⇨ 「どうやら、やはり要塞に行ってこないといけないようね」
  
 

********************

(ベストゥージェフ伯爵とレストク伯爵の会話は想像力のたまものですね)



ベストゥージェフ:「フランス人の心には血が通っていないと聞いたぞ …(以下略)」

  ⇨ 「ピョートル大帝によると、フランス人には心臓の代わりに香水瓶があるそうだ。君はロシアに暮らしているが、ロシア人にはなっていない。」




レストク:「国の実体は君たちの理想と異なっている」

    (この名言は誰が考えたのか…びっくり

  本当は ⇨ 「だが、信じてくれ、私は香水と心の違いがわかる」(ロシア語のひっかけあり。「香水 (духи)」は「魂 (дух)」の複数形)




ベストゥージェフ:「この国は成長した。ロシアへの恐れが弱まり、憎しみが強まった」

     (もう訳すのが嫌になったのかなえー?)

  正しくは ⇨ 「ロシアは成長した。今やロシアを弱い国々は恐れ、強い国々は憎んでいる」




ベストゥージェフ:「じゃあな」

 (ってここは) ⇨ 「オールヴォワール」  フランス語やんチュー



*************




テロップ「コサック族がケルチのイエニカレ要塞を破壊した」

⇨ コサックは民族ではありません。元逃亡農奴などの辺境の自由民たちのことで、彼らは騎馬武装集団を組織していました。



************************
(乳母とイヴァン6世)

乳母:「黄金のはしごを人々が見上げているの。皇帝や王女、粉屋、修理屋がね。あなたはどれ?」


 (これ、有名なロシアの子供の数え歌なんですけど。それにしても、はしごを見上げるって…  出初式?)


  ⇨ 「金色の玄関にすわっていたのは、皇帝、皇女、王様、王子様、靴屋、仕立て屋です。あなたはだあれ」



****************

テロップ:「プロイセン大使 バロン」

⇨ バロンは名字じゃありません。「男爵」ですキョロキョロ
正しくは、「プロイセン大使 マルデフェリド男爵 (барон Мардефельд)」


*************


…だんだん、自分が意地悪なしゅうとめになった気がしてきたので、もうやめます。



でも、本当に字幕をつけるのって、大変な仕事なんです。


このくらい間違えがあったとしても、私はすごくありがたいと思いますドキドキ



にほんブログ村 テレビブログ 海外ドラマへ
にほんブログ村