前のブログの反省をいかして、単刀直入に本題に入りましょう
メッセージをいただいたんです。
エカテリーナのポチョムキンへの手紙が意味不明らしい…
ふむふむ
チョーマの日本のお茶の間初登場が終わって、モチベーションが一気にしぼんでしまった私ですが、どれどれと録画を見直してみました。
シーズン2 第6話
ひえ〜 シリアルキラー "サルトゥイチーハ”があの最初の恋人の夫人??? (あ、この女優さんは大好き アレクサンドラ・ウルスリャク )
でも、サルトゥイチーハは 親類縁者ってだけでしょ。やめて〜〜 なんちゅう誤訳。
恥ずかしくって見てられん
シーズン2第8話
エカテリーナ:「判決が公表され次第 名前は "サルトゥイチカ”に 彼女に殺された農奴たちがそう呼んでいました」
私 ………(間) ぶひゃひゃひゃひゃ
"サルトゥイチカ”(誤)と "サルトゥイチーハ”(正)では雲泥の差。
"サルトゥイチーハ”の 「〜チーハ」という接尾辞は「あんちくしょう、ゆるさねえ」って感じ。
"サルトゥイチカ”の 「〜チカ」という接尾辞は「いや〜ん、かわいい」って感じなんです。
私がなんで笑ったか、わかるでしょう。
大好きなチャンネル銀河さん、再放送の前に、ちょっとロシア専門家のアドバイスをもらうことをおすすめしますよ。大事な商品でしょ? (中国ドラマの字幕は完璧に上手なのに。『開封府』とか 『エカテリーナ』の前に見てたら、こっちにはまった)
単刀直入にと言ったのに、遅くなってしまった…
で、ご相談はここから
まずはここ↓
第5話のポチョムキンへの手紙: ふむふむ
字幕では
「あなたを思い出し あなたが私のベッドで眠り 私の浴室で 体を洗っていたいた時のことを」
で、ロシア語を確認すると↓
"Я напоминаю Вам о том времени,
когда Вам довелось лежать
на моей перине,
укрываться моим одеялом
и принимать мою ванну."
なるほど、字幕は遠からずといったところですけれど、"на моей перине"を「わたしのベッド」と訳してしまって誤解が生じたようです。
「私の羽根布団で眠り」くらいにしておけばよかったと思います。
エカテリーナのベッドにまで入っていったわけではありませんからね。
宮殿で治療させていた時の回想シーンが出てきたので、布団を使わせていたという意味で書いたのでしょう。
ちなみに、"моя ванна"も「浴室」ではなく、あの移動できる「バスタブ」のことです。
「私の浴槽」くらいに訳すといいのでは?
たしかに、この字幕だと、ポチョムキン、エカテリーナ様の元に入り込みすぎでおかしいですよね
そして、もう一つの手紙は第10話から↓ ふむふむ
字幕は
「私から言ってしまおうかしら あなたより先に いいえ 私たちは自由な若者ではない
私は打ち明けない 否定もしない」
ありゃりゃ
エカテリーナ様、なにが言いたいのか、わかりませんねえ。
どれどれ、ロシア語を聞いてみましょう
"Вы не опередите меня,
мой милый друг, Вы не успеете.
Я первая признаюсь.
Нет, Григорий Александрович,
мы не юные любовники,
не будем спешить.
Я ни в чем призналась.
Но и не отговорилась."
字数無視で訳してみましょう:
「あなたが私より先に言うことはない、
私の愛しい友よ、あなたは間に合わない。
私が先に告白します。
いいえ、グリゴリー・アレクサンドロヴィチ、
私たちは若い恋人たちではない
急ぐことはやめましょう。
私はなにも告白しなかった。
でも、言い逃れもしなかった」
含みをもたせた、ラブレターですね うっとり
ほとんど告白しているも同然です。
すごく短く訳すなら、「私から告白するつもり でも急ぐのはやめましょう」くらいにしておくとクリアだったのでは?
と、こんな感じでいかがでしょう?
にほんブログ村