源氏イラスト訳【夕顔24】子どもは | 【受験古文速読法】源氏物語イラスト訳

源氏イラスト訳【夕顔24】子どもは

子どもは、いと見苦しと思ひて、「背きぬる世の去りがたきやうに、みづからひそみ御覧ぜられたまふ」と、つきしろひ目くはす。

ーーーーーーーーーーーーーーー

 

【源氏物語イラスト訳】

 

 

どもいと見苦し思ひ

訳)子供たちとてもみっともない思っ

 

 

背きぬる去りがたきやうに

訳)「捨てこの世去りがたいようで

 

 

みづからひそみ御覧ぜられたまふ

訳)みずから泣き顔を(源氏さまに)ご覧になられいらっしゃる

 

 

つきしろひ目くはす

訳)互いにつつき合い目くばせをする

 

 

 

【古文】

どもいと見苦し思ひ、「背きぬる去りがたきやうにみづからひそみ御覧ぜられたまふつきしろひ目くはす


【訳】

子供たちとてもみっともない思っ、「捨てこの世去りがたいようでみずから泣き顔を(源氏さまに)ご覧になられいらっしゃる互いにつつき合い目くばせをする

 

 

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

■【子ども】

※【―ども】

■【は】

■【いと】

■【見苦し】

■【と】

■【思ひ】

■【て】

■【背き】

※【背(そむ)く】

■【ぬる】

■【世】

■【の】

■【去りがたき】

※【去りがたし】

■【やうに】

■【みづから】

■【ひそみ】

※【ひそむ】

■【御覧ぜ】

※【御覧ず】

■【られ】

■【たまふ】

■【と】

■【つきしろひ】

※【つきしろふ】

■【目くはす】

 

重要古語一覧はこちら

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

 

 

 

☆本日の『源氏物語』☆

 

「子ども」というのは、

尼となった大弐の乳母の子供たち☆

 

惟光、その兄の阿闍梨、

娘とその婿の三河守らです。

(▰˘◡˘▰)

 

 

 →今回のイラスト解釈はこちら

 →今回の重要古語はこちら

 


過去記事は、目次から検索してネ♪


 

>>次へ