英語で「肩の荷が下りました」と言うには? | フリートークで「英会話力を効果的にアップ」をサポート

フリートークで「英会話力を効果的にアップ」をサポート

英会話力アップの最短の道は、「フリートーク」力を高めることです。テキストに沿った会話ではなく、普段から自分が感じていることや考えていることを英語で表現できるようになること、つまり「フリートーク」力を磨けば、実践的な英語が効率的に身につきます。

英語で「肩の荷が下りました」と

言うには?

 

 

こんにちは。

 

 

週末を楽しんでいらっしゃいますか?

私は大きな翻訳の仕事が一段落したので

公園で読書などを楽しんでいます晴れ

 

 

 

締め切りに間に合わせるために

必死で作業したので

納品後は

 

 

 

「肩の荷が下りた~」と

ほっとした気持ちです。

 

 

 

皆さんも

期日のある仕事や

家庭の雑事などを

やり終えたときに

そんな気持ちになると思いますが




この「肩の荷が下りた~」は



英語では



A weight was lifted off my shoulder.



と表現します。

 

 

 

直訳すると



「肩から負担が取り除かれた」



と、日本語に近い言い方なので
比較的覚えやすいです。



"lift~off~"
「~から~を持ち上げる」



"weight"
「重荷、負担」を意味し
ときには「体重」や「ウィート
リフティングに使うウェイト」という
意味でも使われます。



もちろん



I am so relieved.
(ほっとしました)



という表現で
気持ちを表すこともできます。






ちなみに「肩」つながりで



He has a chip on his shoulder
these days.




という表現があります。



どんな意味だと思いますか?



"a chip"というのは



この場合「木のかけら」
を意味しているので
文字通り訳すと



「最近、彼の肩に木のかけらが
乗っている」という意味ですが



実は



「彼は最近怒りっぽい
(ケンカ腰)」



という意味なんです。



一説によると
19世紀頃のアメリカで
「木の切れ端」を肩に乗せて
「私の肩からこの切れ端を
落としてみろ」と
他の人を挑発して
ケンカを売ることがあったそうで



そこからこの表現が
生まれたとのこと。



おもしろいですね。

 

 

 

これらのフレーズを使って

 

 

 

My boss has a chip on his shoulder

these days and he is putting 

a lot of pressure on me.

(私の上司は最近イライラしていて、

私にプレッシャーをかけてきます)

 

But he seemed very happy 

with my presentation. 

(しかし私のプレゼンテーションは

気に入ってくれたようでした)

 

It lifted a weight off my shoulder.

(それで私の肩の荷が下りました)

 

 

 

のように表現することができます。

 

 

 

このような場面に遭遇したら

ぜひ使ってみてください。

 

 

 

 

今日も最後までお読みいただき

ありがとうございました。チューリップ紫