ゴルフ英語は前に書いたが、それをアイスブレーキングに落とし込んだのが添付の資料。英語の翻訳は相手の文化を知らないと全く通訳できない。専門用語と同じである。
輸入された文化、芸術、技術の言葉は相手国の造語となる。もし日本の文化を英語に翻訳すると英語に訳す必要はない。ゴルフは英国が発祥の地、米語では英語とは違うのでゴルフ英語辞典
の表記は間違いで、ゴルフ米語辞典が正しいかも。
さて、大変使い方で納得した表現はtee shot で打ったボールが他人頭をかすめたことが
あった。若し当たれば大事故になる危険ショットである。すぐさま様子を見に駆け寄り、申し訳ないと謝罪すると、「almost]と答えた。グリーンでputt をしたが、ホールをかすめて入らなかっ
た時も「almost]と言う. 英語の感覚を理解した。実体験で英語の表現を理解するのが確実に
英語を覚える良い方法。
グリーンの周りにバンカー(砂場)があるが、米語は「sand trap」と言う。ボールが入ると
「目玉」の様に食い込んでいる。米語では[plug eye]と目玉を思い浮かべる単語となる。
グリーンに上手打ち、ボールが乗った時「ナイス オン」と同伴者が必ず言う。nice は
形容詞、on は前置詞。意味不明に聞こえる。動詞と前置詞は良く使われる。pull over は
路肩に停止して の意味。では何というのか聞いてみたら。ナイス オンは笑っていた。hit the green 分かった。
英語の表現を日本語で訳すのも難しい。肉を「じゅうじゅう」と音を出して焼くが、その音を
ステーキ店の名前にした「The sizziling] 。動物の鳴き声も日本と英語では異なる。
何か講演又は会合の時に、アイスブレーキングに日本語と外国語違いを活用するとcross culture となると思う。
de 非宇宙人

