大谷選手が、ようやくホームランを打ち始めましたね。
やはり、本人も、悩んでいたという話。
体調も、悪かったという話も。
焦る大谷選手に、監督が「自分らしく居れば良い」とアドバイスをしたという話もありましたね。
やはり、スポーツ選手史上最大の契約金。
結婚。
通訳の人によるスポーツ賭博の問題。
色々と、周辺事情が騒がしく、野球に集中することも、なかなか、難したかったのではないかと想像します。
一本、ホームランが出たことで、心理的にも、楽になったものと思われますが、これから、どんどん、活躍をすることになるのでしょう。
さて、大谷選手の今シーズン、第一号のホームランを打った時、そのホームランボールを取ったファンの女性のことで、少し、問題があったようですね。
一つは、その女性から、大谷選手のホームランボールを返してもらう時に、球団側の態度が、非常に、高圧的だったということを、ファンの女性が、マスコミに告発をし、不満を述べたという話。
これに関しては、球団側が謝罪をし、改めて、お礼をすることで、決着をつけたようですね。
そして、もう一つは、大谷選手が、その日のヒーローインタビューか何かで、
「ファンの人と話をして、返してもらうことになった」
と話したのを、通訳の人が、
「『私』が、ファンの人と話をして」
と、翻訳をしてしまったため、アメリカで、
「大谷が、嘘をついた」
と、一部で批判をされたという話。
これは「日本語」と「英語」の違いの、特徴的な部分ですよね。
日本語では、「相手が当然、知っている」と思われることや、「雰囲気で、当然に察することが出来る」と思われることは、省略をするのが当たり前。
大谷選手は、「誰が」、ファンの人と話をしたのかという部分を、省略して話した。
これは、当然、「球団の人が」と、日本人なら、解釈をすること。
しかし、英語では、「誰が」「誰を相手に」「何を」したのかということを、省略することは出来ない。
だから、通訳の人は、自分の解釈で、とっさに「私が」という部分を、英語につけ加えたのでしょう。
それが、誤解を生むことになってしまった。
こういうところが、語学の難しいところですよね。
特に、日本語は、この「省略」する部分を理解するということが、外国人には、難しいのかも。
今、生成AIが、この翻訳にも力を発揮し、かなり正確な翻訳が出来るようになっているようですが、この日本語の「省略」をした部分を、AIは、正確に翻訳することが出来るのでしょうかね。
英語を日本語に翻訳することは、かなり正確に出来ると思うのですが、日本語を、他の外国語に翻訳をする時は、どうなのか。
具体的に、試してみたいところですが。