「タフじゃなくては生きていけない。やさしくなくては、生きている資格はない」の原文 | 鳥頭三太郎の生活と意見と愚痴とぼやき及び鳥頭日記

鳥頭三太郎の生活と意見と愚痴とぼやき及び鳥頭日記

 私の日々思うことや、見た映画や読んだ本の感想や、ネットで見つけた情報なんかを皆様にお知らせしようと思います。

 レイモンド・チャンドラーの作品中の主人公であるフィリップ・マーローのセリフ「If I wasn’t hard, I wouldn’t be alive. If I couldn’t ever be gentle, I wouldn’t deserve to be alive.」は翻訳者によっていろいろ違いがあるようです。

 

 

 

 

 

 外国と日本では文化が違いますから直訳では意味不明になる場合が多いでしょうし、小説などでは細かいニュアンスの違いが作品の評価に大きくかかわるでしょうから、そこら辺をどう表現するかで翻訳者は苦労しているようです。

 

 

 

 

 映画の字幕翻訳は、長いセリフを短縮しないといけなかったりするので翻訳する人はかなり苦労しているようです。

 

 

 

 

 翻訳というのは音楽のアレンジ(編曲)に近いようです。

 

 

 

 

 ちなみに、Google翻訳では以下のようになりました。

 

 

 

 

 

                ありがとうございます