レイモンド・チャンドラーの作品中の主人公であるフィリップ・マーローのセリフ「If I wasn’t hard, I wouldn’t be alive. If I couldn’t ever be gentle, I wouldn’t deserve to be alive.」は翻訳者によっていろいろ違いがあるようです。
外国と日本では文化が違いますから直訳では意味不明になる場合が多いでしょうし、小説などでは細かいニュアンスの違いが作品の評価に大きくかかわるでしょうから、そこら辺をどう表現するかで翻訳者は苦労しているようです。
映画の字幕翻訳は、長いセリフを短縮しないといけなかったりするので翻訳する人はかなり苦労しているようです。
翻訳というのは音楽のアレンジ(編曲)に近いようです。
ちなみに、Google翻訳では以下のようになりました。
ありがとうございます