新聞記事の翻訳 | 65歳からのハングル学習

65歳からのハングル学習

前期高齢者目前で韓国語の勉強を始めました。学習したことを忘れないための備忘録です。

「できる韓国語中級I」第10課の作文問題です。

おもしろくないですよ〜指差し


「新聞に載っている記事を選んで韓国語に翻訳してみましょう。」


新聞読まなくなってどのくらいだろう?


やはり老眼が出てきてから小さい字を読むのが億劫になって、新聞はもっぱらただの資源ゴミ🗑️

(あ、夫はしっかり読んでいます。)


ど近眼に老眼、白内障のトリプルパンチで小さい字とは無縁の生活のあと、白内障手術で焦点を手元に合わせてからは小さい字もバッチリ👌


でももう新聞を読もうという気になりません。

Yahooニュースで十分だよーん。


で、翻訳しやすそうな記事を探していたら、地元のデパートが閉店したというニュースがあったので即選択。


 「百貨店が消えた町を歩いた。にぎわいは程遠く駅前は活気を失った。若者はそっけなく『買い物はイオンか通販』、高齢女性は本音をもらした。『やはり『一畑』の紙袋で包んで渡したい。』」

という趣旨の記事から書きやすいように訳しました。


   🏬


 올해 1달   島根현에서  유일한  백화점이 65년의  역사에 막을  내렸다.

  今年一月、島根県で唯一の百貨店が65年の歴史に幕を降ろした。


    거리는 어떻게 편했는가.

  町はどのように変わったか。


   백화점이   사라진  거리를 걸었다.

  百貨店が消えた町を歩いた。


    역전은  활기를   잃었다.

    駅前は活気を失った。


   잚은 사람은 무뚝뚝하게 ‘쇼핑은  イオン  나   통실   판매’.     

 若者はそっけなく「買い物はイオンか通販」。


   고령의   여성은  ‘역시  “一畑” 의 봉투로    포장해서 건네고  싶어요. ’ 라고 본심을   냈다.

 高齢女性は「やはり『一畑』の紙袋で包んで渡したい。」と本音をもらした。


🛍️

65年の歴史というのにも惹かれました。

まさに同い年!

東京タワーも同い年だし、この年、新しい時代の幕開けだったのでしょうねニコニコ