おはようございます、Jayです。


私は今日という日を恐れております。
と言うのも、日本には“前厄、厄年、後厄”というのが3年連続でありますね。
私は一昨日の夜に体調不良、昨日は料理中に火傷と“前厄、厄年”ならぬ“前厄日、厄日”というのが起きていますw
ですので“今日は後厄日ではないか?”と恐れているからですw
何もなく無事に本日が過ぎる事を願います謝

さて本題です。
英語の言いまわしで「押さないで」を意味する“don't push it”というのがありますが、どんな意味だと思いますか?

“Don' push it”=(相手の要求がドンドン増えて)「調子に乗らないの」

例えばこれからクリスマスに向けてお子さん達に何が欲しいか聞かれる方もいらっしゃるでしょう。
“クリスマスだから”といつもは「ダメ。」と言う要望もOKするかもしれません。
すると子供は「やった、じゃ~ね~あれもこれも。」と調子に乗ってさらに欲しい物を要求してきたとします。
そんな時に「調子に乗らないの。」という意味で“Don't push it.”と言います。
“ドンドン要求を言う様=要求を押す”

“好きな人に良い所を見せようとする”時などにも「調子に乗る」と言ったりしますが、“don't push it”はあくまで“要求を上乗せして来て”の調子に乗っている時に使います。

関連記事:
「予算オーバー」を英語で言うと?
買う・購入
プレゼント”(発音やアクセントによって意味が変わる)
サンタクロースのプレゼント選別法
クリスマスプレゼントの数
イギリスでは「サンタクロース」とは言わない!?

Have a wonderful morning くれ