本日2回目の更新となります。
『ジョ・ジョ・ヒ!』 ←ここをクリック では、スペイン語の子音のスペルがローマ字読みと違うものが有る事をお話ししました。今回は[u]を発音する際に注意が必要な(日本語とは些か違うという)事のお話です。
------
先の記事で紹介した仏文本『フランス王朝史』 ←ここをクリック を週末に取りに行き、次の場所に向かう最中の事です。
何の巡り合わせか、以前の『ジョ・ジョ・ヒ!』 のメンバー程は騒がしくないのですが、またスペイン語話者のグループに電車内で遭遇!
今度は『ブ・エ・ノ!』『ブ・エ・ノ!』と言っております。
「一体何が『良い(Bueno)』なのだろう?」
と思って車窓から外に目をやると、そこは「上野駅」でした。
「そうか、『ウエノ』と言っていたのか。それにしても凄い聞き間違えをしてしまったな・・・」
と思った瞬間にもう一度『ブ・エ・ノ!』・・・どう聞いてもブエノにしか聞こえませんでした。
確かに本当に子音を最初に発していたのかもしれません。
でもやはり、私が中途半端に挨拶「ブエノス・ディアスBuenos dias」などの言葉を知っているために、それに釣られた
・・・これがもっとも妥当な説明なのでしょう。
しかし、もう一つ思いついた事があります。それは、
「スペイン語は日本語と同じく母音が『アイウエオ』の5音。但し、[u]は日本語のウよりも口をすぼめないといけない!」
という注意事項です。日本人でも個人差が有るでしょうが、同じウ段でも『ブ』の音は少し口をすぼめる傾向が有る様にも見受けられます。即ち、日本語に有る『ウ』と認識するために、頭の中で子音[b]を自動的に添付してしまっているのではないか・・・そう感じた訳です。
日本人にとっては話しやすいと言われるスペイン語。発音面での相違が少ないからなのですが、だからこそ違う点では細心の注意を・・・という事なのでしょうね。