(※もちろん、実話です。)
上のタイトル、何のことだか分かりますか?
昨日は東京出張。
夕刻に飯田橋の欧明社さん(フランス専門書籍)で予約を終えた後で列車に乗っていると、老若男女の外国人6人が大きな声で語らっていました。
耳を傾けと「Pero(しかし)・・・」間違いなく、スペイン語での会話でした。
そして、「ある駅」に近づいた時に彼らがこう叫んだ訳です。
「ジョ!ジョ!ヒ!」「ジョ!ジョ!ヒ!」「ジョ!ジョ!ヒ!」
「Yo yo gi」・・・そうです。「代々木」です!
彼らはわざと言っていたのでしょうね。
なぜなら、ローマ字読みが基本のスペイン語においてy行とj行とg行とが『いわゆるローマ字読み』とは大きく異なる箇所なのですから。
ya, yu, ye, yoは「ジャ」「ジュ」「ジェ」「ジョ」!
そしたら、”j”はというと、
ja, gi, ju, ge, joが「ハ」「ヒ」「フ」「ヘ」「ホ」
の様に使います。(なお、「ギ」は”gui”で表します。)
確かに、Yo-yo-giの組み合わせ・・・スペイン語話者には、『日本のローマ字読み』を聞いていて『最も違和感のある組み合せ』と推察出来ます。
「おいおい、Yoyogiを『ヨヨギ』なんてアナウンスしているぞ!」
彼らの異常(?)な反応も、こう思いながらの事かもしれません。
『ジョ!ジョ!ヒ!に気を付けよう!』・・・なんか暗記法みたいですね!!