シャピロ博士から朴槿惠大統領への公開声明(ベトナム語) | 日本は世界を平和にします

日本は世界を平和にします

オーストラリアに移住してから日本がとんでもなくいい国だと言うことに気が付きました。
世界を平和にするのは日本ですよ、間違いない。
でもそのためにはまず日本が元気にならなくっちゃね。
ダーウィンから応援しています。

クリントン政権時代に商務省次官を務めたロバート・J・シャピロ博士が、韓国の朴大統領に向けてYoutube メッセージを発信してくれたことは先日こちらの記事【良識あるアメリカ人が韓国の朴大統領へ呼びかけてくれました。】で書いたのですが、今度は日本のタレントであるケント・ギルバードさんが、英語を聞き取って日本語訳をしてくれました。

シャピロ博士から朴槿惠大統領への公開声明(二カ国語)

日本語訳の部分のみ転載します。

朴大統領

本日、私は友人の一人として、また韓国という国のファンとして、それから、絶望的に貧しかった農業経済国から、世界的な経済先進国の一つになった貴国の目覚ましい発展に関する論文を数多く書いてきた経済学者の一人として、話をさせていただきます。

韓国という国は、過去50年間における最も偉大な経済成功物語そのものです。しかし韓国は今日、新しい課題に直面しています。そしてこの課題は、韓国という国が次の10年間も繁栄を継続できるか否かの問題に影響を与えるはずです。

初めに、大統領。言論の自由は真の民主主義の存在を証明するものですが、貴国ではこれが侵されています。加藤哲也氏(産経新聞前ソウル支局長)を名誉棄損罪で起訴した件は、外国人記者に対する韓国内での不当なハラスメント傾向の一例です。

国連はご存知の通り、韓国内における非韓国人に対する差別について、公式に調査を行う方針を打ち出しています。人権侵害の範囲を越えた、言論の自由に対するあのような攻撃は、韓国に対する外国からの直接投資の流れを阻害するだけです。

韓国の繁栄の継続に対するより大きな障害は、日本との関係が修復していないことです。日本は同じ地域内における最大の自由経済国家であり、民主主義国家です。第二次世界大戦の終結から約70年が経つのに、両国間の感情には多くのしこりが残っています。

過去に日本は、韓国の戦争被害者に対して約8億ドルを支払っています。ところが情報公開された書類によると、当時の朴正煕大統領はこの資金を被害者、いわゆる慰安婦たちには分配しませんでした。

なぜ古傷が決して癒えないのかという件について、この事実が一部を解き明かしているかも知れません。さらにこれらの古傷は韓国メディアに見られる日本への不愉快かつ敵対的な態度によって再び傷口が開き、韓国政府の声明がこれを後押しすることが多いのです。

日本は、韓国における外国人直接投資の大きな資金供給元であり、韓国製品輸出の大きな市場であり、韓国が輸入する製品の大きな提供元です。アジア地域で民主主義国家として最大の成功を収めた二つの国家として、二国間の貿易関係を今まで以上に発展させて深めるべき時期がそろそろ来ています。

朴大統領、私はこれら全ての課題に対して行動を起こすことをあなたにお勧めします。あなたは、ベトナム戦争のときに韓国人兵士がベトナム市民に行った行為のことは脇に置いて、ベトナムとの貿易協定を見事に成立させたではありませんか。朴大統領、過去の争いごとよりも、更なる発展を優先させて、日本に対して友好の手を差し出すべき時期が来ているのです。

ありがとうございます。






そこで今度は友人に頼んで、元の英語をベトナム語に訳してもらいました。

Thưa Tổng Thống Park,

Tôi là một người yêu mến và ngưỡng mộ đất nước Hàn Quốc, một nhà kinh tế học đã viết rất nhiều về sự thay đổi ngoạn mục của đất nước Hàn từ một quốc gia nông nghiệp nghèo khó thành một trong những nền kinh tế phát triển nhất Thế giới.

Hàn Quốc là ví dụ điển hình nhất của sự phát triển kinh tế rực rỡ trong nửa thế kỷ nay. Tuy nhiên nước Hàn ngày nay đang đối mặt với những thách thức sẽ ảnh hưởng đến sự phát triển của quốc gia trong thập kỷ tới.

Trước tiên, thưa Tổng Thống, tự do báo chí, một chuẩn mực của những nền dân chủ thực thụ, đang bị đe dọa. Bản án cho Tatsuya Kato vừa qua với lí do bôi nhọ là một ví dụ đáng quan ngại về xu thế áp bức phóng viên nước ngoài ở Hàn Quốc.

Liên Hiệp Quốc, như bà biết, đã tổ chức một cuộc điều tra chính thức về nạn phân biệt đối xử đối với người ngoại quốc tại đất nước bà. Ngoài việc xâm phạm nhân quyền, những vụ tấn công nhằm vào tự do báo chí sẽ cản trở nguồn vốn đầu tư trực tiếp từ nước ngoài vào Hàn Quốc.

Một chướng ngại lớn hơn cho sự phát triển của Hàn Quốc là mối quan hệ không tốt đẹp với Nhật Bản, nền kinh tế tự do và dân chủ lớn nhất trong khu vực. Mặc dù Thế Chiến thứ hai đã kết thúc gần 70 năm trước, sự căng thẳng vẫn còn đó.

Khá lâu trước đây, Nhật Bản đã trả khoảng $800.000.000USD tiền bồi thường cho những nạn nhân Hàn Quốc trong chiến tranh. Tuy nhiên theo những tài liệu được công bố thì dưới thời tổng thống khi đó, ông Park Chung Hee, số tiền trên đã không đến được tay các nạn nhân, những người được gọi là 'phụ nữ giải khuây'.

Đó có thể là một phần lí do vì sao những vết thương khi xưa không bao giờ lành. Và những vết thương đó lại thường bị cắt sâu hơn bởi thái độ thù hằn đáng sợ với Nhật Bản trên phương tiện truyền thông Hàn Quốc và thường được cổ súy bởi những phát ngôn từ chính phủ.

Nhật Bản là một nguồn đầu tư ngoại tệ lớn, một thị trường xuất khẩu lớn, và là nguồn cung cấp nhập khẩu lớn cho Hàn Quốc. Đã đến lúc để tăng cường và mở rộng hơn mối quan hệ thông thương giữa hai nền kinh tế dân chủ thành công nhất châu Á.

Tôi khẩn thiết đề nghị bà, Tổng Thống Park, hãy có những hành động về những vấn đề trên. Hãy nhìn vào những thỏa thuận thương mại đột phá của Hàn Quốc với Việt Nam, chúng đã gác qua những hành vi mà binh sĩ Hàn Quốc đã gây ra cho người Việt trong thời nội chiến Việt Nam. Đây chính là lúc, thưa tổng thống Park, để đặt sự phát triển lên trên những mâu thuẫn trong quá khứ và giang cánh tay hữu nghị với Nhật Bản.
Xin cảm ơn.

以上 Trung Nguyen (Vincent) さんが翻訳してくれました。ありがとうございます!Thank you!!


ベトナムではベトナム戦争時の韓国軍による市民虐殺はほとんど知られていないようです。数人のベトナム人にライダイハンという言葉を聞いてみましたが、聞いたことがないとのこと。彼らは本当に過去にこだわらず、前を向いて生きていく人たちのようです。

そのようなベトナム人のの寛大さと未来志向によって韓国の人々は許されているにも関わらず、一方では日本に対して謝罪と賠償を求め続けていることを知ってもらえば、韓国人もきまりが悪くなり声高な要求をやめてくれるかもしれません。是非とも動画と共にベトナム語訳の拡散をお願いいたします。

ベトナム人の過去にこだわらない性質はかっこいいですが、しかし今でも障害児が生まれるなど被害が続いています。きちんとした保障など受けるべきものを受けられるようになればと願っています。この日本との関わりが何かのきっかけになるのではと思います。


それではいつも読んでいただきありがとうございます。こちらのクリックもよろしくお願い致します。

にほんブログ村 政治ブログ 国際政治・外交へ
にほんブログ村


保守 ブログランキングへ


ベトナム(海外生活・情報) ブログランキングへ