*A- +: 短篇「囚われの男」と長編詩「二月の光」; ランゲッサーの異世界  | HERR*SOMMER-夏目

HERR*SOMMER-夏目

ドイツ詩の翻訳を主に。。。
バロック詩から現代詩まで、拙訳から。。。
詩と散文、& 散文と詩。
どうぞよろしく。)))

       Elisabeth Langgässer's "Der Gefangene" :
Elisabeth Langgässer, eine bedeutende deutsche Schrift-stellerin, ist bekannt für ihre symbol-trächtigen Werke. 

Eines ihrer bemerkenswerten Werke ist "Der Gefangene", 「囚われの男」、das die Geschichte eines Mannes erzählt, der durch die Umstände seines Lebens gefangen ist.

 Dieses Werk ist ein eindrucksvolles Beispiel für Langgä-ssers Fähigkeit, komplexe Charaktere und Situationen zu erschaffen.>>
Die Berge in Langgässers Werk symbolisieren die Hinder-nisse, denen sich die Charaktere stellen müssen.  In der Phrase "Die Sippe auf dem Berg und im Tal  " 「山間と谷間に棲む一族」könnte man eine Darstellung der Ver-bundenheit zwischen den Menschen und ihrer Umgebung sehen, sowie der gemeinsamen Geschichte und des Schicksals, das sie teilen. 

In der Literatur sind Berge oft ein Ort der Prüfung und der Selbstfindung. 

Sie können sowohl ein Zufluchtsort als auch eine unüberwindbare Barriere sein.

  Sie sind sowohl real als auch metaphorisch ein Ort, an dem er sich seinen Ängsten stellen und über seine Grenzen hinauswachsen muss.>>
  Langgässers Werk ist tief verwurzelt in den  histor-ischen Kontexten ihrer Zeit. 

Ihre Geschichten spiegeln oft die  politischen Spannungen wider, die Deutschland und die Welt während ihres Lebens beeinflussten. >>

"Der Gefangene" ist keine Ausnahme und bietet einen Einblick in die menschliche Psyche unter Druck sowie die Suche nach Freiheit  in einer oft feindlichen Welt.>>>--

Die Berge, als mächtige und zeitlose Präsenz, erinnern uns daran, dass trotz der Veränderungen in der Gesellschaft und der persönlichen Umstände, die Natur eine Konstante bleibt, die sowohl Trost als auch Herausforderung bietet.

   短篇「囚われの男」に象徴として描かれるのは社会や人間の状況が変化しながらも、自然はいつも変わらぬ存在であり、それが慰めともなり、生きる力や生きる勇気を与えてくれているということなのである。--->>>

   *** ))  ) *

「寒い日のミサ聖祭」 Kalte Licht-Mess 詩篇は、聖母お清めの祝日で、2 月2日の聖燭節に当たる。

この詩篇の次にあるのは「二月の光」Licht im Februarという、やはり、Ⅰ~Ⅲまである長篇詩で、言語解釈には困難さがただようが、それだけに、愉しみもある詩である。:

  ・地の上を 蜥蜴が音もなく 立ち去ったのか  

真昼の閃光が 眩惑したのか  神に傷を負うた 西洋花梨  

かりんは 新たに 割れ目を 繋ぎ合わせている  

 

プシュケーの背中を が むち打つ  

光が揺れ動くように あちこち おのが樹枝に亀裂をつくり 

森では 魔法使いメルリーンが 叫び声をあげる 

 

   この一節を読むたびに思うのだが、西洋花梨が神に傷を負うたとは何を意味しているのか。また、柳が (ギリシア神話のエロスに愛された美女)プシュケーの背中を優しく鞭打っているとはどう解釈すればいいのか。その一方で、柳はおのが樹枝に亀裂までつくっているのだ。---

 

・ ひゅーと飛ぶ矢に似て かすめ通るは何か 

すでに それは何マイルも 離れている  

・パルテノン神殿の 階下に向かって 

形のない叫びが 投げられたのか   

大理石の列柱は どれ一つ 壊れてはいない  

  だが 大気は アルシオンの叫びを 耳にしていた  

パンタ・レイ !!  

 

 それにしても、(アテナイのアクロポリスにある殿堂)パルテノン神殿の階下に向かって投げられた形のない叫びとは 何を意味するのか。そして、パンタ・レイ、(とはすなわち、古代ギリシアの哲学者ヘラクレイトスの言葉だが、畢竟、相克するものの根底には調和があるとするアルシオンの叫んだ)万物流転をどう捉えイメージしたらいいのか。---

   そして、真理に虚飾なく、清く二月の御光から流れ出でて澄み渡り、啓示された御言葉に 神威のしるしが顕れる そして 歓喜と静寂のうちに、辺りは 清らかな原始の姿を見せるのだ >>

・喜びの 分断されない 亡霊の遊戯  

始められたか 始められないうちに 

  すべては はや 目的に たどりついていた  ・・

 

 そして、この辿り着いた目的の地は どんなイメージで想像すればいいのか。魔女によって森の奥で鳥に化せられ捉えられたグリム童話に出てくるヨリンゲルの許婚のヨリンデや、綿雪のように白いタンポポの綿毛の飛び散る象徴まで使ってイメージしたこの閨秀詩人の行き着くところは何か。それをこんな詩篇が解明しているのである:---

 ・聖なる縮図 

それは聖母マリアの おわします世界 

そして いにしえよりの 甘美な魔術界 

  ここにおいて ロゴスの真理は 

  仮象の美と融合をなす ; 

  モルガーナ(妖精)よ さあ 一つになって 

       輪舞し 遊べ!!...           


 Ihre Werke reichen von Lyrik über Erzählungen bis hin zu Romanen, die tief in den kulturellen und historischen Kontexten ihrer Zeit verwurzelt sind. 

Langgässers Schriften zeichnen sich durch eine intensive Auseinandersetzung mit Themen wie dem Konflikt zwischen weltlichen Begierden und spiritueller Erlösung aus, was sie zu einer der christlich orientierten Schriftstellerinnen des 20. Jahrhunderts macht.・・


Eines ihrer frühen Werke ist der Gedichtband "Der Wendekreis des Lammes",仔羊の回帰線、 der 1924 veröffentlicht wurde und ihre poetische Begabung unter Beweis stellt. Ihre "Tierkreisgedichte"  黄道12宮詩集 aus dem Jahr 1935 sind ebenfalls ein Zeugnis ihrer lyrischen Fähigkeiten und bieten einen Einblick in ihre Auseinandersetzung mit astrologischen und mythologischen Motiven.

Langgässers Roman "Der Gang durch das Ried" 「沼地を行く」von 1936 zeigt ihre Fähigkeit, komplexe Charakterstudien zu schaffen, während "Das unauslöschliche Siegel", 「消えない印」das 1949 veröffentlicht wurde, als ihr bekanntestes Werk gilt und die Erfahrungen und Herausforderungen der Kriegszeit widerspiegelt. 。。--

Weitere bemerkenswerte Werke sind "Der Laubmann und die Rose" 「葉男と薔薇」und "Der Torso",「トルソ」 die beide 1947 erschienen und die Vielfalt ihrer literarischen Ausdrucksformen demonstrieren....>>
Nach ihrem Tod wurden ihre "Gesammelten Werke" in fünf Bänden 全五巻全集zwischen 1959 und 1964 veröffentlicht.---

Elisabeth Langgässers literarisches Schaffen bleibt ein unverzichtbarer Bestandteil der deutschen Literatur-geschichte und bietet Lesern  tiefe Einblicke in die  gesellschaftlichen Verhältnisse ihrer Zeit. 

     ランゲッサーは半ユダヤ系でもあり、両親や姉妹がナチスヒトラー時代にアウシュヴィッツ強制収容所で殲滅の被害にあっている。だから、彼女はいつも、心に恩寵とキリストによる救済を求め、実人生はもとより、長短編小説や幾多の詩集において書いてきたのである。

  だが、時代も進み、同じ現代と云っても、戦後と経済発展がなされて自由に豊かになった今とは,生活も考えも書くものも,当然ながら異なる。そして 彼女なら同じ世代のアイヒンガードーミンの詩のほうにsympathyを強く感じることだろう。 

***  ))) **

   Elisabeth Langgässer's "Der Gefangene" and the Lineage in the Valley and Mountains:---
One of her intriguing works, "Der Gefangene" 囚われの男」, presents a compelling narrative that explores themes of confinement, freedom, and the human spirit's resilience.・・

The phrase "Die Sippe auf dem Berg und im Tal " can be loosely translated to "The lineage in the valley and mountains," which may refer to the generational stories and bonds that tie families to their ancestral lands.

 This concept is deeply rooted in Germanic culture, where the connection to one's Heimat (homeland) is a source of identity and belonging.----   ***
                   *- * -  )  )  ) *

   この閨秀詩人には、また、罪と恩寵と救済をテーマとした長編小説があるが、その他に短篇も何編か書き「悪魔の三幅対聖画像」 Triptichon des Teufels というのもある。    

 ヴェーヌス、マルス、メルクーアといった三篇からなる作品だが、軍神を意味する「マルス」では、占領してきて宿を提供すると、兵士らが飲んだくれて どんちゃん騒ぎをするやら、小さな駒を用いたゲームに熱中して騒動を起こすやらして迷惑千万な一夜を過ごすというものだが、 作家でもあるこの詩人の文章は緊密で、やはり優れた作品であるのだ。

 そんな彼女の作品には「トルソ」Torso と題されて掌篇が20篇ほど収められているが、その奥に隠され秘められた内実は、どれもこれもナチスヒットラー時代における負の遺産、 とはつまり、 人間の心の奥深くに刻まれた悲しみに満ちた事実が垣間見えてくるのである。。。

  そんな中には 埃を上げて多くの羊の行き交う光景から ようやく 平和や穏やかさが戻ってきたことの証として、ドクトルに呼びかけ、モノローグ風に吐露する作品もある。

 また、この「トルソ」に入っている他の作品には、戦争から戻ってきても 「それは私のせいだ、わたしに罪がある」   Ich bin schuld !といってきかない精神に異常をきたしている「囚われの男」や、 サナトリウム兼、老人施設に入れられ戦中時代に夫や娘や息子を亡くし  それを回想し、懐かし気に話してやまない老婦人を描いた「一縷の望み」 (或る精神異常の婦人) などがあり、 文芸評論家のグレンツマンの 「信仰と文学」 Glaube und Dichtung からは、奥深い内実が読み取れて意義ある作品だと気づかされるのである。 

            

・Elisabeth Langgässer: A Literary Beacon of the 20th Century:--
Elisabeth Langgässer, born on February 23, 1899, in Alzey, Germany, was a writer whose work is characterized by its depth and complexity.
Langgässer's early life was steeped in the rich cultural milieu of Germany, where she was influenced by the works of Goethe and the Romantics. ---

Her writing style is often described as lyrical and evocative, with a strong emphasis on spiritual and existential themes.

Langgässer's Catholic faith played a significant role in her work, imbuing it with a sense of mysticism and a quest for transcendence.>>
One of her most significant works is the novel "Das unauslöschliche Siegel" (The Indelible Seal), which explores the concept of grace and redemption

Her short stories and poems also reflect her keen insight into human nature and her ability to portray complex emotional landscapes.--->>
Langgässer's career was not without its hardships. During the Nazi regime, she faced persecution due to her Jewish heritage, which was reflected in her later works. 

Her experiences during this dark period of history brought a profound gravity to her writing, as she grappled with themes of oppression, identity, and survival.--Despite the challenges, Langgässer's literary voice remained resilient.

 She was awarded the Georg Büchner Prizeビューヒナー賞 in 1950, one of the most prestigious awards in German literature, recognizing her outstanding contribution to German letters.>>
Elisabeth Langgässer passed away on July 25, 1950, but her legacy endures.---
 Her works continue to be celebrated for their poetic beauty and their deep humanism. --- Langgässer remains a beacon of 20th-century literature, her writings offering timeless reflections on the human condition.         *
In the realm of poetry, Langgässer's "Die Tierkreis-gedichte「黄道12宮詩集」and "Der Laubmann und die Rose" (The Leaf Man and the Rose) 「葉男と薔薇」reflect her belief in a divine geometry leading to the ultimate truth of human existence, which she equated with Christ or the Logos.>>>

   ランゲッサーの「囚われの男」について:

   Die Sippe auf dem Berg und im Tal--:
  ・ランゲッサーの「囚われの男」は山と谷に住む一族の物語を描き、その背景には深い歴史的な文脈があり、人間の精神と生存の闘いを描いた作品で、
物語の主要な登場人物は、一族の中で特に重要な役割を担い、自然の厳しさと美しさの中で生きる人々の日常と生活、文化、そして直面する困難を象徴している。---
 Two of her notable works, "Mars" and "The Beginning of the Season,"短篇「マルス」と「季節の始まり」、 exemplify her ability to weave intricate narratives that resonate with readers across generations.・・

"Mars" is a short story that encapsulates the turmoil and dichotomy of war .

Both works are translated into Japanese"Mars" has been translated by Takeshi Watanabe and is included in the anthology "German Short Stories 24," while "The Beginning of the Season" has been translated by Yoshiaki Yokotsuka and is part of the collection "The Age of Fanaticism: German Works" 

   HERR-SOMMER-N.氏の生成AI-活用術より