〈R&J〉の中のシェイクスピア | 韓国ミュージカルを 訳しまくるブログ

韓国ミュージカルを 訳しまくるブログ

韓国ミュージカル
全ては自分の予習復習のため
(注意: 目標はネタバレ100%)
近頃はメモ付き写真アルバムとしても使用中。

〈R&J〉はグローバルで販売されていないけれども、厳格な身分確認のお陰か、当日券でほぼ観覧可能です。

(韓国語に訳された部分を訳しているので、シェイクスピアの作品として通常知られている文章とは異なります。〈レッドブック〉で引用されたのはソネット116?)

 

ソネット147

My love is as a fever, longing still

For that which longer nurseth the disease, Feeding on that which doth preserve the ill, The uncertain sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept,

For I have sworn thee fair and thought thee bright,

Who artas black as hell, as dark as night!

 

내 사랑은 미치도록 뜨거운 열병인 것 같아

그런데 난 이 열병이 낫지 않고 

오히려 활활 불타오르기를 바라고 있어 

내 이성은 병원 의사처럼 처방전을 내렸는데 

난 그걸 따르지 않았어

그러니 지금 내 마음이

얼마나 밤처럼 캄캄하고 

얼마나 지옥처럼 어두운지 

그 누가 짐작할 수 있겠어!

 

私の愛は狂ったように熱い熱病のようだ

ところで、私はこの熱病が治らず

むしろ燃え上がることを願っている

私の理性は病院の医者のように処方箋を出したのに

私はそれに従わなかった

だから今、私の心が

どれほど夜のように真っ暗で

どれだけ地獄のように暗いか

誰が推測できるだろう!

 

 

真夏の夜の夢 第5幕 シーン1

Puck: Now it is the time of night

That the graves all gaping wide.

Everyone lets forth his sprite, 

In the church-way paths to glide:

And we fairies, that do run 

By the triple Hecate s team, 

From the presence of the sun, 

Following darkness like a dream

Now are frolic

 

지금은 깊은 밤.

지금은 무덤이 커다란 입을 벌려 

혼령들을 내놓아 그것들이 

교회를 향해 흘러가는 깊은 밤 . 

우리의 요정들도 

태양에게서 멀어지며 

헤카테의 삼두마차 곁에서 

어둠을 쫓아 달린다, 마치 꿈처럼…

지금은...우리의 세상이다.

 

今は深い夜

今は墓が大きな口を開けて

霊霊たちを出し、それらが

教会に向かって流れていく深い夜

私たちの妖精も

太陽から遠ざかりながら

ヘカテの三頭馬車の横で

闇を追って走る、まるで夢のように...

今は...僕らの世界だ

 

 

ソネット18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May, 

And summer's lease hath all too short a date;

 

But thy eternal summer shall not fade, 

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall death brag thou wander'st in his shade, 

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see, 

So long lives this, and this gives life to thee.

 

그대를 여름날에 비교한다면

그댄 그 어떤 여름날보다 사랑스럽고-

그 어떤 날보다 온화합니다!

아무리 거친 비바람이 사랑스러운 꽃망울을 흔든다 해도 

이 여름은 너무나도 짧습니다.

 

하지만 당신이란 여름은 결코 시들지 않고 

그 아름다움은 영원할 것입니다.

죽음도 그댈 가두지 못할 것입니다.

우리가 살아 숨 쉬고 서로를 볼 수 있는 한 

이 서약은 우리에게 생명을 줄 것입니다!

 

あなたを夏の日に例えるなら

あなたはどんな夏の日よりも素敵です-

他のどの日よりも穏やかです!

どんなに激しい風雨が可憐な花を揺らすとしても

今年の夏は短すぎます

 

しかし、あなたという夏は決して色褪せず

死もあなたをとじこめられない

生きて、呼吸して、お互いを見ることができる限り

この誓いは私たちに命を与えます!

 

 

ソネット116

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments; love is not love 

Which alters when it alteration finds, 

Or bends with the remover to remove.

0 no, it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand'ring bark

Whose worth's unknown, although his height be taken.

 

진실한 두 사람의 결혼에 

어떤 이의제기도 용납하지 않으리라.

변화를 따르는 것도, 움직여가는 것도 

사랑이 아니므로 결코 사랑이 아니므로-

사랑은 거센 폭풍에도 흔들리지 않는 영원한 것이니.

사랑은 방황하는 배들의 북극성과도 같아.

그 별의 높이를 측정할 순 있어도 

그 가치를 헤아릴 순 없으리

 

真実の二人の結婚に

どんな異議申し立ても許さないだろう

変化に従うのも、動いていくのも

愛ではないから、決して愛ではないから-

愛は激しい嵐にも揺るがない永遠のものだから

愛は彷徨う船の北極星と同じ

その星の高さを測ることはできても

その価値を察することはできないだろう

 

 

真夏の夜の夢
第5幕 シーン1 パックのエピローグ

Puck: If we shadows have offended, 

Think but this, and all is mended, 

That you have but slumb'red here 

While these visions did appear.

And this weak and idle theme

No more yielding but a dream

 

Give me your hands, if we be friends

 

만약에 네 기분을 상하게 했다면 

이렇게 생각해...

어떤 환상이 보이는 동안 

잠들었던 거라고 

그럼 괜찮을거야.

그리고 끝을 내지 않았다고 해서 

꿈처럼 헛된 일이라고 

절망하진 마.


우리가 친구라면, 손을잡아

 

もし君の気持ちを傷つけたなら

こう考えてみて...

ある幻想が見える間

眠っていたんだって

そうすれば大丈夫だよ

そして終わらせなかったからといって

夢のように無駄なことだと

絶望しないで

 

僕たちが友達なら、手をつないで