(1:27:50〜1:32:59)
〈미궁 속의 티타임〉 서문, 이 소설은 1926년 12월 3일 실종된 아가사 크리스티를 찾기 위해 레이몬드 애쉬튼이 완성한 이야기이다.
「迷宮のティータイム」 序文、この小説は1926年12月3日に行方不明になったアガサ・クリスティを探すためにレイモンド・アシュトンが完成した物語である。
여러분은 이 소설의 주인공입니다. 모두 마음속에 아가사를 향한 어떤 동기를 갖고 있지요. 소설은 이렇게 시작해요.
皆さんはこの小説の主人公です。誰もが心の中にアガサに向けた何らかの動機を持っていますね。小説はこう始まります。
소년은 열쇠 구멍 속을 보네
少年は鍵穴を覗く
어둠의 집사가 여는 티타임
闇の執事が開くティータイム
핏빛 홍차 새하얀 얼굴들
血色の紅茶 真っ白な顔
울고 또 웃는 사람들
泣いては笑う人たち
그녀는 대위님을 의지하고 싶었을 거예요. 하지만 당신은 그녀를 버리려 했죠!
彼女は大尉を頼りにしたかったはずです。でもあなたは彼女を捨てようとした!
내 맘 알아줘 날
私の気持ちを分かって
이해해 줘
私を理解してください
당신의 사랑을 원해요
あなたの愛が欲しい
[アーチボルド] 널 보기만 해도 난 숨이 막혀
君を見るだけで私は息が詰まる
사라져, 널 벗어나고 싶어
消えてくれ 君から抜け出したい
조각상 자작극을 벌인 건 대위님이죠. 그리고 그 일을 함께 꾸민 건 바로 베스!
彫刻像自作劇を繰り広げたのは大尉ですね。そしてその仕事を一緒に企んだのはまさにベス!
나를 숨겨 줘 날 보호해 줘
私を隠して 私を守って
엄마같이 날 안아줘
母親のように私を抱きしめて
당신이 내 딸은 아니잖아
あなたは私の娘じゃない
내 작은 나비, 내 딸을 위해
私の小さな蝶 私の娘のために
대위님과 사랑에 빠진 당신 딸을 보호하려고. 그리고 폴! 당신은 이 일로 베스를 협박해 아가사의 사생활을 캐냈어!
大尉に恋した自分の娘を守ろうと。そしてポール!あなたはこのことでベスを脅迫してアガサの私生活を掘り出した!
나를 놓아줘 날 내버려 둬
私を放して 放っておいて
나 혼자 있고 싶어
私1人になりたい
난 너의 모든 걸 알고 있어
僕はあなたの全てを知っている
넌 이제 다 끝났어
あなたはもう終わったんだ
당신은 작품에 대한 악평만 쏟아냈죠. 그리고 뉴먼! 당신은 그녀를 이용하고 버리려 했어!
あなたは作品への悪評だけを吐き出しましたね。そしてニューマン!あなたは彼女を利用して捨てようとした!
날 이해해 줘 내 얘길 들어 줘
私を理解して 私の話を聞いて
시간이 필요해
時間が必要なの
너 같은 작가는 널려있어
君のような作家はどこにでもいる
이제 넌 필요 없어
もう君は必要ない
자신의 치부가 드러날까 봐 다 같이 그녀를 궁지로 몰았죠! 그 더러운 관계를 그녀도 알았어!
自分の恥部が知られると思って、みんなで彼女を窮地に追い詰めましたね!その汚い関係を彼女も知っていたんです!
그녀가 마주친 악마의 얼굴들을 만나지
彼女が出くわした悪魔の顔に会おう
당신들은 영원히 그녀가 돌아오지 않았으면 좋겠죠?
あなたたちは永遠に彼女に戻ってきて欲しくないんでしょう?
그날 밤- 그녀를 압박했어
あの夜 彼女を圧迫した
그날 밤- 그녀를 죽이려 했어
あの夜 彼女を殺そうとした
그날 밤- 당신들 모두가 다 범인이야!
あの夜 あなたたち全員が犯人だ!
당신들?
あなたたち?
’우리' 겠죠
「私たち」でしょう?
경솔하군, 꼬마.
軽率だな、ちびちゃん。
무슨 말이야.
何を言ってるんだ。
꼬마 탐정. 수수께끼를 끝까지 풀어야지. 왜 나는 편집장과 결탁했을까? 난 말이야, 아가사를 뛰어넘는 추리소설 작가가 되고 싶었어. 그녀를 무너뜨리려고 사생활도 캐봤지만 결국 '기발한 트릭들'이 필요하더군. 편집장의 눈에 들고, 먼저 출간해서 뒤통수를 칠 아이디어들! 네 덕분에 손에 넣었어."
[ポール] ちびっ子探偵。謎は最後まで解かなきゃ。俺はなぜ編集長と結託したのか?俺はね、アガサを超える推理小説作家になりたかったんだ。彼女を倒そうと私生活も調べてみたけど、結局「奇抜なトリック」が必要だった。編集長の目にとまり、先に出版して不意打ちするアイデア!君のおかげで手に入ったよ。
뭐?
どういうことだ?
내가 아무리 협박해도 그녀는 한번도 내게 아이디어를 넘긴 적이 없어. 대신 믿을 만한 정보원이 있었지. 조금 띄워 주니까 공명심에 우쭐대면서 모든 걸 술술 풀어놓은, 그녀의 친구이자 내 펜팔 친구 R, 레이몬드 애쉬튼! 나야, 알아보겠어? 너의 친애하는 N, 폴 뉴트란. 편지 고마웠다.
俺がいくら脅迫しても、彼女は一度も私にアイデアを渡さなかった。代わりに信頼できる情報源がいたのさ。少しおだててやったら功名心に張り切って、全てをすらすらと解いた、彼女の友達かつ私のペンパルの友達、R!
レイモンド・アシュトン!俺だよ、分かるか?君の親愛なるN、ポール・ニュートラン。手紙ありがとうな。
너도 공범이었네, 꼬마 탐정.
お前も共犯者だったな、チビ探偵。
무슨 말 하는 거야!
何を言ってるんだ!
그녀가 나간 건 너 때문이야
彼女が出て行ったのはお前のせいだ
가까이 오지 마!
そばに来ないで!
그녀가 나간 건 너 때문이야
彼女が出て行ったのはお前のせいだ
내가 그런 게 아니야!
僕じゃない!
그녀가 나간 건 너 때문이야
彼女が出て行ったのはお前のせいだ
난 아니에요! 아니야!
僕じゃない!違う!
그녀가 나간 건 너 때문이야
彼女が出て行ったのはお前のせいだ
그만해!
やめて!
내가 얼마나 숨 막혔는지 넌 모를 거야.
私がどれほど息苦しかったか、君には分からない
네까짓 게 감히 날 거역해? 주제를 알아야지.
俺に逆らうのか?立場をわきまえろ
아가씨, 아가씨도 이해하시죠? 딸이 있으니까!
お嬢さん、お嬢さんも理解できますよね?娘がいるんだから!
정의? 고고한 척하지 마! 넌 위선 덩어리야!
正義?孤高なふりをするな!お前は偽善の塊だ!
난 피해자야. 너 같은 여자랑 사는 거 끔찍해.
私は被害者だ。君みたいな女と暮らすのはゾッとする。
넌 나 아니면 아무것도 아니야! 소모품이라고!
あんたは俺がいなけりゃ何でもない!消耗品だよ!
난 내 딸을 지킬 거예요. 영원히..
私は自分の娘を守ります。永遠に..
속으로 완전 곪아 터졌지.
中ですっかり腐って爆発したんだな。
네 안에 숨겨진 가면을 벗어!
お前の中に隠された仮面を脱げ!
난 최선을 다 했어!
私は最善を尽くした!
네 안에 숨겨진 가면을 벗어!
お前の中に隠された仮面を脱げ!
당신들은 날 몰라!
あなたたちには分からない!
저 깊은 어둠에 사라져버려
あの深い闇に消えてしまえ
난…
私は...
저 깊은 어둠에 사라져버려
あの深い闇に消えてしまえ
난…
私は...
넌! 작가로도 여자로도 완전히 실패했어!
あなたは!作家としても女としても完全に失敗した!(注:今シーズンこのセリフを言うのはアガサ自身)
参考サイト