(58:10~1:02:25)
낸시, 그거 알아? 이 저택 이름.
[アーチボルド] ナンシー、知ってるかい?この屋敷の名前。
스타일스 저택.
[ナンシー] スタイルズ邸。
그녀의 첫 번째 작품 '스타일스 저택의 죽음'에서 따왔지. 어쩌면 그녀의 상상 속에서는 우리 침실에서도, 식탁에서도 늘 살인이 일어나고 있었는지도 몰라.
彼女の処女作「スタイルズ屋敷の死」から取った。もしかすると彼女の想像の中では、この家の寝室でも食卓でも、いつも殺人が起きていたのかもしれない。
처음 봤을 때 알았어
初めて見た時わかった
우린 정말 다르다는 걸
私たちは本当に違うってことを
그래서 갖고 싶었는지도 몰라
だから求めたのかもしれない
같은 풍경을 보고
同じ風景を見て
같은 노랠 부르고
同じ歌を歌って
같은 이야길 만들자 했어
同じ話を作ろうと言った
하지만 언제부턴가
でもいつからか
같은 풍경을 봐도 (숨겨진 진실)
同じ風景を見ても (隠された真実)
같은 노랠 불러도 (숨겨진 비밀)
同じ歌を歌っても (隠された秘密)
우리 이야긴 끝이 달라
私たちの話は結末が違う
(난 살인에 대해 쓰네)
(私は殺人について書く)
그녀는 우울한 (혼자만의)
彼女は憂鬱な(一人だけの)
살인의 세계에 사네 (살인의 세계에 사네)
殺人の世界に住んでいる
(殺人の世界に住んでいる)
제발 그만해!
もうやめてくれ!
시간이 흐르고 알았어
時間が経って分かった
우린 정말 다르다는 걸
私たちは本当に違うってことが
그래서 이젠 나도 어쩔 수 없어
だからもう私にも どうしようもない
닐? 좀 쉬어가며 해요. 일 중독에는 약도 없으니까.
[ロイ] ニール、休みながらしましょうよ。仕事中毒には薬もありませんよ。
괜찮아요. 이것 좀 확인해 줄래요?
大丈夫よ。これをちょっと確認してもらえる?
[ナンシー] 처음 봤을 때 알았어
初めて見た時分かった
당신 두 눈에 새겨진 아픔
あなたの目に刻まれた痛み
그래서 안아주고 싶었어 그댈
だから抱きしめてあげたかった
あなたを
나는 당신을 보고
私はあなたを見て
나는 당신 부르고
僕は君を呼んで
같은 이야길 나누며 산다면
同じ話を交わしながら暮らしたら
갑갑하지 않아요? 숨 좀 쉬어요.
窮屈じゃありませんか?息をしてください。
[アーチボルド/ロイ]
이제는 좀 더 가까이
これからはもう少し近く
내가 당신을 보고
私があなたを見て
당신의 눈빛
あなたの眼差し
내가 당신을 부르면
私があなたを呼んだら
달콤한 끌림
甘い誘惑
우리 이야긴 어떻게 될까
私たちの話はどうなるだろう
우리는 어떻게 될까
私たちはどうなるだろう
이제는 나에게
これからは私に
보지 않으려 해도
見ないようにしても
모든 걸 맡기게 된다면
全てを任せることになったら
듣지 않으려 해도
聞かないようにしても
이제는 나에게
これからは私に
자꾸만 보여
しきりに見える
모든 걸 맡기게 된다면
全てを任せることになったら
자꾸만 들려
しきりに聞こえる
이제는 나에게
これからは私に
잊으려 해도
忘れようとしても
모든 걸 맡기게 된다면
全てを任せることになったら
날 찔러 숨이 막혀
私を刺す 息が詰まる
参考サイト