웨이터! 내 시중드는 애 알죠, 혹시 못봤나?
バンホッパー夫人: ウェイター!私の小間使いを知っているでしょう。見なかった?
죄송합니다만 못봤습니다.
ウェイター: 申し訳ありませんが、お見かけしておりません。
꺼져.
消えて。
야! 너 어디갔다 이제 와?
ちょっと!どこに行ってたのよ!
부인방에 잡지책 가지러요.
私: 夫人の部屋に雑誌を取りに。
그건 또 왜?
いったいどうして?
읽고싶다고 하셨잖아요, 반호퍼 부인.
読みたいとおっしゃったじゃありませんか。
私が?
♪♪♪
넌 내 월급받고 일을 하는 사람
お前は私から給金を貰って働く人間
그러니까 기다리게 하지마
だから 待たせるんじゃない
그럼요 미세스반호퍼
もちろんです ミセス・バンホッパー
크림은? 웨이터가 완전 멍청이네!
クリームは? ウェイターが間抜けすぎるわ!
잠시만요, 미세스반호퍼
ちょっと待って、ミセス・バンホッパー
저 선생님?
あの、恐れ入ります。
(韓国的表現で「先生」と呼びかけ)
어머, 여기가 학교니? 선생이 뭐야!
ええ?ここが学校なの? 先生って何なのよ!
크림좀 부탁해요
クリームをお願いします。
웨이터 따위한테 실실대지마
ウェイターなんかに ヘラヘラするんじゃない
여긴 최고급 호텔
ここは最高級ホテル
네네 미세스반호퍼
はい、ミセス・バンホッパー
잘 대해줘봤자 무시만 당해
優しくしてあげたって 無視されるだけ
뭘 시킬땐 세게
何かさせる時は 強気で
네 미세스반호퍼
はい、ミセス・バンホッパー
오갈데도 없던 널 받아줬어
行き場もなかった お前を受け入れてやった
니가 불쌍해서
お前が可哀想で
알아요 미세스반호퍼
分かっています ミセス・バンホッパー
모든 걸 가르쳐줘야만 하니
何から何まで 教えなければならないの?
넌 진짜 구제불능
お前は本当に救いようがない
절대 귀부인은 못 돼 너는 꿈도 꾸지마
絶対貴婦人にはなれない 夢にも考えるんじゃない
초라하고 품위없어 배짱도 없으니 천생 하녀
みすぼらしく品もなく 度胸もないから一生小間使い
아무리 말해봤자 벽에 대고 얘기한 꼴
いくら言ったって 壁に向かって話すようなもの
귀부인은 안 돼 넌 그냥 생긴 대로 살아라
貴婦人は無理 お前はただ あるがままに生きなさい
듣구있니? 뭘 그렇게 힐끔대
聞いてるの? 何をそんなにチラチラ見てるの?
고급호텔에서 힐끔대는 건 무례한 짓이야
高級ホテルでチラチラ見るのは 無礼なことだよ
네네 미세스반호퍼
はい、ミセス・バンホッパー
헬로? 어머나 혹시 미스터드윈터?
ハロー? あら、もしやミスター・ドウィンター?
아시는 분인가요?
知っている方ですか?
너는 잡지도 안 보니
お前は雑誌も読まないの?
전 소설보는 걸 더 좋아해서요
私は小説を読む方が 好きなんです
사교계에서 누가 잘 나가는 지 아는 게 중요하지
社交界で 誰に人気があるのかを
知ることが重要なのよ
♪♪♪
저사람을 여기서 만날 줄 정말 몰랐네
あの人にここで会えるなんて 思ってもいなかった
왜요 반호퍼부인
なぜですか、バンホッパー夫人?
레베카드윈터…
レベッカ・ドウィンター…
저사람의 아내 레베카가 작년 여름에 익사했거든
あの人の妻レベッカが 去年の夏溺死したんのよ
비극이지
悲劇よね
저 불쌍한 남자 마음이 얼마나 아팠을까
あの気の毒な人の心が どんなに辛かっただろうか
몰랐니? 그 때 신문에 온통 그 얘기였는데
知らなかった?
当時 新聞がその話で持ちきりだったのに
몰랐어요..
知らなかったです..
니가 뭘 알겠니.
知っていることなんて ありゃしないんだから
(2に続く)