パリの思い出/名誉のスカーフ 〜 シラノ | 韓国ミュージカルを 訳しまくるブログ

韓国ミュージカルを 訳しまくるブログ

韓国ミュージカル
全ては自分の予習復習のため
(注意: 目標はネタバレ100%)
近頃はメモ付き写真アルバムとしても使用中。

2幕ー


戦場にて
 Memories of Paris(邦題:パリの思い出)

(歌詞不明)


(戦場で疲労困憊のガスコン隊員たち。故郷パリでの思い出を懐かしんで歌う。シラノがやってくる。

ロクサーヌに頼まれた手紙を毎日書いては、危険を冒して包囲網を突破し手紙を出してきたのだ。そんなシラノを友のル・ブレは心配する。

休んでいる兵士たちの前にド・ギッシュ伯爵がやってくる。

助かるために連隊長という自分の身分を表すスカーフを投げ捨てたド・ギッシュ伯爵。それを拾ったシラノが伯爵をやり込める。)


 DE Guiche’s Scarf(邦題:名誉のスカーフ)


스카프는 계급의 상징

私のスカーフは階級の象徴


벗어던진 몸을 피했지

外した後 身をよけたろう


대단히 존경스럽군 얼마나 무서웠으면

大変尊敬するよ どれくらい恐ろしければ


자네가 어찌 알겠나 계급장의 무게를

君にどうして分かろうか 私の階級章の重みを


진정한 군인이라면 그걸 벗진 않을 텐데

真の軍人なら それを外しはしないだろうに


스카프 때문에 죽으면 무슨 개죽음인가

スカーフのために死ぬなんて とんだ犬死にだ


유감이네요 말씀 나라면 매고 죽겠어

残念ですな その言葉

私だったらそれを結んで死ぬだろう


허풍이나 텐가 여전히 입만 살아서

またほら吹きか 相変わらず口は達者だ


정도 각오도 없이 전쟁에 나온 겁니까

その程度の覚悟もなしに 戦場へ来たのですか


그렇게 자신 있으면 직접 보시지

そんなに自信があるなら 自分でやってみたらどうだ


스카프 빌려 주시면 대신 매고 앞서겠소

スカーフを貸してくだされば

代わりに結んで 前線に立ちますぞ


치열한 전투 속에서 불길에 휩싸여 이제 

激しい戦闘の中 炎に包まれて もはや


줌의 먼지로 사라졌어 

一握りの埃となって消え去った


애석하게도 

全く惜しいことだ