影/バルダムール・キャバレー 〜 ノダム | 韓国ミュージカルを 訳しまくるブログ

韓国ミュージカルを 訳しまくるブログ

韓国ミュージカル
全ては自分の予習復習のため
(注意: 目標はネタバレ100%)
近頃はメモ付き写真アルバムとしても使用中。

(エスメラルダに会うためにキャバレーに向かうフェビュス。何者かが付いてくるのに気付く。)


누구일까 내 그림자일까 

誰だろう 私の影だろうか


아니면 한 밤의 유령일까

それとも 夜の幽霊だろうか


그럴 리 없어 저 자는 

そんなはずはない あいつは


망토를 입고 모자도 쓰고 있는걸

マントを着て 帽子もかぶっているぞ


대체 너는 누구인가 그 정체를 밝혀라

いったいお前は誰だ 正体を明かせ



난 너의 양심 잘 들어라 

私はお前の良心 よく聞くのだ


교수대 위에 서지 않으려면

絞首台に登りたくないなら


군인이여 발길을 돌려 

軍人よ 引き返せ


당장 그 곳에서 멀리 떠나라

今すぐに 遠くへ離れるのだ



난 왕의 군인이오 혹시 당신 신부가 아닌가

私は王の軍人 もしやあなたは神父ではないのか


틀림없어 날 미행한 당신 

間違いない 私を尾行しているあなたは


 

バルダムール・キャバレー 

생드니 거리 저 높이 

サンドニ通り あの高いところに


축복 받은 곳이 있지 

祝福された場所がある


하루가 저물어가면 촛불들이 켜지는 곳

日が暮れると ろうそくが灯される所


넓은 벌판 한 가운데 사랑을 찾는 발길이 

広々とした野原の真ん中 愛を探す人々が


오늘도 끊이지 않는  그 곳 카바레 발 다무르

今日も絶え間ない そこはキャバレー・バルダムール


오 발 다무르 그 곳에선 몇 푼에 사랑을 팔지

おおバルダムール そこでは はした金で愛を売る


황금도 달콤한 말도 거기선 다 필요 없어

黄金も 甘い言葉も そこでは全て必要ない


그 곳에선 사랑 따윈 몇 푼이면 살 수 있지

そこでは愛なんて わずかなお金で買えるのさ


세상 모든 항구에서 이 곳에 모인 사람들 

世の中すべての港から 集まった人たち


여행자와 장사치들 머물렀다 떠나고

旅行者と商売人たちが とどまっては去り


부자나라 양반들은 물 뿌리듯 돈을 쓰지

金持ちの国の方々は 湯水のように金を使う



눈물 흘리며 부르는 내 슬픈 사랑 노래에 

涙ながらに歌う 私の悲しい愛の歌に


귀 기울이는 여인들 이 곳 카바레 발 다무르 

耳を傾ける女たち ここ キャバレー・バルダムール


북소리 높이 울려라 이 곳으로 달려오라

太鼓の音 高く響かせろ ここに駆けつけろ


사랑에 빠진다 해도 이 곳에서는 괜찮아 

愛に落ちても ここでは大丈夫


사랑의 모든 기쁨을 여기서 맛 볼 수 있지

愛の悦びは全部 ここで味見ができるのさ



사랑에 굶주릴 때면 난 이 곳을 찾아오지

愛に飢えたなら 私はここにやってくる


어느 새 아침이 오면 떠나가야만 할 시간 

いつの間にか朝が来れば 帰るべき時間


미안해요 아가씨들 아름다운 에스메랄다 

ごめんよお嬢さんたち 美しいエスメラルダ


나를 운명이라 믿는 그녈 날 기다려야 해

私を運命だと信じる彼女を 待たなければ



사기꾼과 건달들이 북문 근처에 모이네 

詐欺師やごろつきが 北門の近くに集まるね


그들의 바쁜 걸음이 찾아가는 곳 발 다무르

彼らの忙しい足取りが目指す場所 バルダムール


여기선 체면을 벗고 마음껏 취할 수 있지

ここでは体面を脱ぎ捨て 思いっきり酔えるだろう


오 발 다무르 그 곳에선 몇 푼에 사랑을 팔지

おおバルダムール そこは はした金で愛を売る


황금도 달콤한 말도 여기선 다 필요 없어

黄金も 甘い言葉も ここでは全て必要ない


이 곳에선 사랑 따윈 몇 푼이면 살 수 있지

ここでは愛なんて わずかなお金で買えるのさ


이 곳 카바레 발 다무르 이 곳 카바레 발 다무르

ここキャバレー・バルダムール

ここキャバレー・バルダムール

(フランス版) 男性の目が釘付けになるシーンニヤリ