翻訳 -2ページ目

翻訳

翻訳学校で通信添削講師をしています


あなたの訳文、「直訳っぽい」とか「直訳調です」とか言ったら、あなたはどう思いますか?

課題文を提出して、講評でそんなふうに言われてしまいました。

いやしくも翻訳者を目指す者としては、「直訳だ」なんて言われたらショックですよね。

学生時代の英文和訳じゃあるまいし。



でも、『直訳』って言葉を調べてみると、意外や意外。
こんな感じです。


直訳:国語をその原文の字句や語法に忠実に翻訳すること。


なんか、ダメなこと、という感じじゃないですねー。
むしろ、原文に忠実に翻訳さなくてはいけないのでは?


ということは、「直訳っぽい」と言われても、べつにそれほど気にする必要はないとか……^^;


なーんて、それは違いますね。