■朽ち果てた館■ -2ページ目

■朽ち果てた館■

ARIONの預言解読──音楽に載せて

神活須毘神」の娘である「伊怒比売」は、以下の五柱の神の母である。

即ち、「大国御魂神韓神曽富理神白日神聖神」の五柱である。

 

*   *   *

 

須毘」は、「gamlu」[MUL.ZUBI](御者座)=【OGL十A】(Wagoner626)、

結果的に、【OGL十A】(wagon626)=「ereqqu」(wagon)=「金星」を含意。

又、【】(507)=【OSR】(450)=「」(阿遅)=「阿治志貴」だから、

OGL十A】(wagon626)=「金星」は、「阿治志貴」(忿而飛去)を完全含意。

 

#上述に即して言えば、「白日神」の【YWMA XWRA】(白日397)は、

#【ZOWRA】(小さき者397)=「」(カル)=【KWKB】(金星70)か。(※前から述べている)

#「筑紫国」(白日別)=「筑紫」()=「arĩtu」()=「金星」に注意せよ。

 

*   *   *

 

もちろん、【】(陰陽宮)=【】(20)だから、「」(訶良)は、

パーリ語の「kara」()である。ところが、やはり、「kara」()は、

kāḷa」()に掛かって、【AWKMA】(91)=「大熊」を含意し、

正に「ereqqu」(wagon)=「大熊」=「金星」を含意。「」(訶良)は、

何処かで述べた通り、「ḳr‘w」()=「arĩtu」()=「金星」を表す。(※エジプト語)

事実として…「隼人」の「」が、「」(井桁)に流用される点に注意。

 

----------------------------------------------------------------------------------

 

以上を咀嚼すれば、「曽富理神」の「曽富理」が提示する重要ワードは、

志貴」(飛ばし去る)の類義語である「sḥri」(to drive away foes)だろう。

sẖr」(to sweep)も、同源と考えられる。ここで、「sẖr」(to milk)に要注意。

 ・「swn」(to open

 ・「swn」(flattery

 ・「swn」(to perish

 ・「swn」(affliction

 ・「swn」(trade

 ・「swnt」(price

 ・「swnt」(

 ・「swnyt」(pain

 ・「swnw」(physician

 ・「swnw」(

 ・「swnnw」(pond)    ※「swnn」(pond)の形あり。

 

swn」(trade)や「swnt」(price)は、「」(伊知)に関連する語だ。

ところが…やはり、【XWA ΣWQA RBA】(大市比売932)が,

KLBA D・ΣMΣA】(シリウス932)=「swnt」()、に重なる。

然らば、「swn」(trade)からして、「swnt」()=「シリウス」を含意。(※古事記に「久奴須奴神」と載る)

 

#「stw」()>「stw」()であり、「swn」(trade)に通じる「swnw」()は、

#結局は、「īnu」()=「stw」()=「金星」を含意する。「dimtu」()は、(※「watch-tower」である)

#「dimtu」()=「assuka」()=【AZGA】(16)=「筑紫」()=「金星」。(※「飛鳥」(アスカ)に注意)

 

*   *   *

 

ちなみに、バビロニア語の「rīq」(to be emoty)は、「」(リク)に重なる。

したがって、この言葉は、【】(飛鳥)=【Σ十】(900)に他ならない。(※【】=【】=「」に注意)

karašu」(womb)=「arītu」(pregnant)=「arītu」()=「金星」、を含意。

 ・「wmt」(gateway

 ・「wmt」(thick cloth)    ※単なる「wmt」(thick)も有る。

 ・「wmt」(mass of men)

 ・「wmtt」(thick wall

 

wmt」(gateway)は、「wmtt」(thick wall)を含意。

ひとまず、「」=「」=「」=「金星」と言える。(※「」=「」=「金星」である)

 

*   *   *

 

 ・「rwi」(to dance)     ※「to clap hands」の意あり。「」(和迩)に注意。

 ・「rwt」(dance

 ・「rwt」(gate

 ・「rwty」(lion's den

 

これらの語については、既稿で述べた。これらは、

すべて、「阿治志貴」(忿而飛去)に関連する言葉。

‘rrwt」()は、【BY十】(523)であり、結局は、

XDW十A】(ダンス523)を含意。この点に、注意。

」=「」=「」=「」=「金星」に、注意したい。

 

*   *   *

 

 ・「r-‘wy」(end, limit)   ※単に「r-‘」の場合あり。

 ・「r-‘wy」(hands)     ※限定符の[𓉐]()が加わると、「gate」の意。

 ・「r-wՅt」(path, way

 

エジプトにおける「d」()が、セム系の【】(5)である。

それゆえ、「r-‘wy」(hands)は、「r-‘wy」(gate)も意味する。

これが「r-‘wy」(ヲハリ)に掛かる。即ち、「ba」(allotment)も、(※【BA】(5)である)

十W】(507)、【YΣWO】(507)=「isw」(reward)だ。(※【KWKB】(金星70)だ)

金星人」が現れて、子供たちに「菓子」を配る夢に注意せよ。

 ・「‘rf」(bag)       ※「to conbine」や「to enclose」の意あり。

 

この語は、【ALP】(アレプ132)に掛かり、【十W】(507)を含意。(※【】(500)を含意)

OSR】(450)を含意。即ち【NOBA RBA】(大烏450)を含意。

そのさい、「‘rf」(bag)は、【RXMA】(womb361)=「karašu」(womb),

つまり…たしかに、【RXMA】(361)、【ALP】(アレプ132)を含意。(※「愛比売」に注意)

 

*   *   *

 

 ・「‘rḳ」(to know)    ※「to be wise」の意あり。「」(美美)を含意。

 ・「‘rḳ」(to don a garment)

 

この語は、「mūdû」(wise)を含意。「dāmu」[MUD](dark)を含意。(※「dāmu」[ÚŠ]()を含意)

これは、「」(美美)が、[MI.MI]()であることに見合っている。

さらに【ARKWS】(権天使409)に掛かり、【RWXA GLYDYA

凍った息409)を含意する。【ΣWRA】(城壁709)に要注意か。

むろん「‘rḳ」(to don a garment)は、「麻布の衣」を着ることを意味。

麻布の衣」を着ることは、(宇宙的な)「婚姻」(性交)…なのだろう。

 

*   *   *

 

 ・「‘ḥ」(palace)      ※「temple」の意あり。

 ・「‘ḥ」(rope

 ・「‘ḥ」(to wipe off)   ※「to wipe away」とも載る。限定符の[𓂡]が加わると、「to entrap」の意。

 ・「‘ḥt」(farm-land

 

伊邪那伎大神」が「」や「」をする場所が、「阿波岐原」であり、

‘ḥ」(to wipe off)は、「阿波岐」という言葉の前半を構成。おそらく、

これは、「阿布阿岐」だろう。「阿岐国」が存在する点に注意したい。(※「阿岐」については要検討)

また、「粟田」(阿波多)は、「‘ḥt」(farm-land)に掛かる。その場合に,

SYMA】(plantation142)=「」(志麻)を含意…意味合いは不明。

ḳd」(眠る)=「nēburu」(木星)=「gamlu」(木星)=「gamlu」[MUL.ZUBI](御者座)は、

OGL十A】(Wagoner626)だから、結局は【OGL十A】(wagon626)=「金星」を含意。

ならば、「ḳd」(pot)=「」(ミカ)に関しても、【OGL十A】(wagon626)=「金星」を含意。

 

また、「日下之蓼津」は、「楯津」だから、【NYNGA】(146)や【MYQA】(272)は、

筑紫」()=「金星」を含意する。上述と照らし合わせると、「ḳd」(pot)=「」(ミカ)は,

MYQA】(272)=「筑紫」()=「金星」であり、「」(ミカ)=「筑紫」()=「金星」。

 

#これは…要するに、「」(ミカ)が意味するものは、「arītu」()、(※【SKRA】(402)である)

#「arītu」(pregnant woman)、【KRSA】(womb402)、という話だ。