古事記の「沙本毘売」&「佐波遅比売」の交替に関しては、次のように捉えられるはず。
「沙本」=「s‘ḥ」(高、159)=【KWKB ΘWSA】(孔雀星、159)=「dosa」(憤怒)に対し、
「佐波遅」=「佐波・阿遅」=「s‘ḥ‘-Յd」(怒りを起こす、246)=「癇癪を起こす」、であろう。
ここで、「鯵」(阿遅)などに鑑みると、「沙本」は、当然の如く、「SՅḥ」(参、81)も表している。
#もちろん…上述の「s‘ḥ‘-Յd」(怒りを起こす、246)は、メソポタミアへ確実に伝わっており、
#アッカド語では、「šaḫāṭu」(to be angry, rage)や「šaḫāṭu」[GU4.UD](to jump on, attack)。
* * *
然るに、此処で、「孔雀の舞」を含意する「Յd-sk(i)」(忿而飛去、107)の類義語である、
「s‘ḥ‘-Յd」(怒りを起こす、246)=「šaḫāṭu」(to be angry)=「šaḫāṭu」(to jump on)には、
さらに類義語が有る。それが、「rwi」(to drive off、327)・「rwi」(to dance、327)、である。
つまりは、「sm-ywr-ḏw」(山由理草、462)の「ywr」(to become pregnant、327)の内実は、
「志貴」(飛ばし去る)=「rwi」(to drive off、327)=「rwi」(to dance、327)…に他ならない。
シリア語で言えば、それが、【XDWA】(舞、23)ないし【XDW十A】(舞、523)、と言えるが、
【XDWA】(舞、23)は、アッカド語で「ḫudû」(joy)、エジプト語にも似た語があったが、失念。
「志貴」(飛去)、「rwi」(to drive off、327)の意味合いのシュメール語が、「taka」(to reject)。
上述の「s‘ḥ」(高、159)は、「taka」(to reject)を含意。「高」(多迦)=「taka」(to reject)、だ。
------------------------------------------------------------------------------------
・「Յwt-ib」(joy、532)
・「wnf」(to be joyful、157)
・「mnḫ」(to be joyful、119)
・「nhm」(to dance for joy、116)=「ṯḥw」(joy、116)
・「nhm」(to thunder of sky、116)
・「nḏm-ib」(joyful、141)
・「rnn」(to rejoice、420)=【XDWA ZOWRA】(袁本杼、420)
・「rnnwt」(joy、927)
・「rš」(to be joyful、700)=【AS十A MDNXA】(東壁、700)=【BY十】(家、523)
・「ršrš」(to rejoice、1400)=【SRWQ十A RWGZA】(阿遅鉏、1400)
・「ršršt」(joy、1900)
・「ršwt」(joy、1207)
・「ḥ‘(i)」(joyful、89)ないし「ḥ‘i」(joyful、109)
・「ḥ‘wt」(joy、596)
・「ḥ‘‘w」(to rejoice、176)=【PGOA】(見、176)
・「ḥ‘‘wt」(joy、676)
・「ḥ‘ww」(ships、103)
・「ḥkn」(to be joyful、99)=【KAWN】(土星、99)=【KWN】(土星、97)=【ZWOA】(揺り、97)
・「sՅwi」(to prolong lifetime、99)
・「ḫn-nhm」(喜びの歌、185)ないし「ḫn-n-nhm」(喜びの歌、245)
・「ṯnf」(enjoyment、250) ※「ṯnft」(bag、750)
「ḥkn」(to be joyful、99)=【KAWN】(土星、99)=【KWN】(土星、97)=【ZWOA】(揺り、97)で、
「sՅwi」(to prolong lifetime、99)は、同じ様に、【KWN】(土星、97)=【ZWOA】(揺り、97)を含意。
その場合に、シリア語の【ZWOA】(揺り、97)は、もともと、「sՅwi」(to prolong lifetime、99)、だろう。