>いわゆる【YΣWO】(issu、507)に当たるのが、「神大根王」=「八爪入日子王」。
>初期キリスト教の伝承だと、磔の十字架が、天に昇り、【虚】(イルカ座)になった。
>【ΘPRA 十MNYA】(八爪、1034)=【十ΣOMAA】(九百、1034)=【虚】であり、(※以下略)
(※既稿“「八爪」は「英」の状態を指し示す”より)
【XRYW十A LA MBLBL十A】(union without confusion 〔in the Person of Christ〕、1518)。
此の言葉が、【ZQZQN 十L十A】(三輪、1518)に重なる。又、【MBLBL十A】(混沌、638)は,
「sՅ-šw-s‘ḥ」(高日子、638)=【AWRXA BHWRA】(淡道、638)=「haya」(孔雀)、であって、
此処に、「混沌から清水を得る」という定型句を当てはめると…得るべき「清水」の大前提として、
【MBLBL十A】(混沌、638)=【AWRXA BHWRA】(淡道、638)=「haya」(孔雀)が、必要か。
#「三」=【参】(Addā)=【Θ】(輪、10)=【OSR】(十、450)=【NOBA RBA】(大烏、450)に注意。
#「erēbu」(烏)=「erebu」(日没)=「dosā」(夕刻)=「dosa」(憤怒)=【ΘWSA】(孔雀、89)に注意。
* * *
【十ΣOMAA】(九百、1034)=【Σ十】(六、900)=【KRSA】(胃、402)=「嘆き」(長息)だから、
実は…【ΘPRA 十MNYA】(八爪、1034)は、【KRSA】(胃、402)=「嘆き」(長息)を含意する。
正しく「karašu」(胃)=「erēbu」(烏)=「dosā」(夕刻)=「dosa」(憤怒)=【ΘWSA】(孔雀、89)を。
【MBLBL十A】(混沌、638)=「haya」(孔雀)は、要するに、「karašu」(長息)…そう言ってもよい。