「意富佐邪岐」(大雀)における、「佐邪岐」(雀)の「邪」の字は、仮名でも、
[𓅪](雀)=「bin」(evil、83)=「ḏw」(evil、15)に鑑みて、表意性を帯びる。
「邪」の字は、自身が、「ḏw-‘Յ」(大悪、97)=【ZWOA】(quaking、97)、だ。(※「大悪」=「大雀」に注意)
このとき、おそらく、「佐邪岐」(雀)は、「sՅ-ḏw-‘Յ-ky」(他大悪子、239)だから、
「kՅ-ḳw」(砂の精霊、239)を含意する。「邪岐」=「ḏw-‘Յ-ky」(他大悪、167)は,
【SWP】(葦、167)に重なり、やはり、「那陀」(葦)=「那陀」(dancer)を含意する。(※「孔雀の舞」を含意)
#ちなみに、「葦那陀迦神」において、「那陀」(葦)は、「i」[𓇋](葦)なので、
#「建伊那陀」の「伊那陀」は、「葦那陀」や「葦那陀迦」の言い換えだろう。
* * *
また、「伊邪」=【OZA】(goat、90)=「iՅwt」(goat、529)=【YWRQA】(青、529)についても、
「i-ḏw-‘Յ」(大悪葦、117)=【KWNY】(名、117)=【XDWA D・ΘWSA】(孔雀の舞、117)。
これと同様に、「佐邪」=「sՅ-ḏw-‘Յ」(大悪子、169)=【SWSYA】(馬、169)=「haya」(馬)も,
「haya」(孔雀)を含意する。「佐邪岐」(雀)は、【ΘWSA AXRNA】(other peacock、462)、だ。
【ΣNA RBA】(大年、767)=【ΘWSA AXRNA RBA】(意富佐邪岐、767)、という話だろう。