「ḳw-nw」(時の砂、274)=「ḳw-ḳw-mՅ‘」(真砂、546)=【十LGA】(雪、546)であり、
そもそも「ḳw」(砂)とは、「ḳw」(a loaf、207)=【ABQA】(砂、207)=「泡」(アブク)だ。
即ち、「時の砂」と呼んでいるものは、「沫雪」(阿和由岐)=「天照大御神」と言えよう。(※「怒り」を含意)
#「wՅḏ」(孔雀石)が、「wՅḏ」(an offering-loaf)なのである。そのときに、(※「時の砂」や「沫雪」を含意)
#【ΘWSA】(孔雀、89)に重なる【YWNA】(鳩、89)は、興味深いことに、
#「pՅt」(loaf used in offerings)である。即ち、「鳩」(波斗)は、「pՅt」(loaf)。(※「p‘t」(a loaf)に同じ)
#「nḥr」(a loaf、369)=【NWRA】(鏡、369)=「天照大御神」、に注意せよ。
#「天照大御神」も、「迦毛大御神」も、「怒り」を持つ「大御神」。それに注意。
* * *
【KAPA ΘWSA】(孔雀石、213)=【SSGWNA】(朱、213)=【MKRA】(朱、382)は,
結局は、【MQWRA】(觜、559)=「makara」(和迩魚)=「mՅ‘-kՅ-r‘」(真春日)を含意。
「inr」(石、380)=【KAPA】(石、124)=【MAKLA】(飯、124)=「ḳw」(砂、207)。これが、
【LY十WS DKYA】(清らかな石、694)=【KLBA D・QWDΣA】(聖犬、694)=「gifts」,
である。「inr」(石、380)=【KLBA RBA】(大犬、380)=「R‘」(天照大御神、380)である。
【ABQA】(砂、207)=「Յw-‘Յ」(長、91)=【AWKMA】(黒、91)=「穴穂」(鏡)から見れば、
やはり…「ḳw-nw」(時の砂、274)こそが、「沫雪」(天照大御神)ということになるはずである。