「母遅」(手の中に置く)と「久奴」(時の砂)の関係 | ■朽ち果てた館■

■朽ち果てた館■

ARIONの預言解読──音楽に載せて

kՅ-ḳw」(砂の精霊239)=【QWΘYA】(heap239)=「‘ḥ‘」(heap169)=「‘ḥ‘」(wealth169)は、

」()=「ḥՅw」(wealth18)=「ku₁₀」[𒈪](to be dark)である。このとき、「穂積臣」の「穂積」は、

言わば、同義語(類義語)を並べた二字熟語であり、「迦玖」(砂の精霊)を含意する。こういう話だろう。

ḳw」(loaf207)=【ABQA】(207)が、「ku₁₀」[𒈪](to be dark)に重なる点を記憶しておくべきだ。

 

#ちなみに、ここで、「ku」[𒆪](tp place)=「wdi」(to place)=「udi」()だから、(※「日置」に注意)

#「」()=「ty」(願い)=「tr」(願い)=「tr」()=「utu」()=「utu」(日神)。

#つまりは…「ku」[𒆪]()を表記する楔形文字の[𒆪]は、漢字の「」に重なる。

#「d」(to place)=「d」()=【】(20)=「utu」(日神)からも、こう言えるはず。

#全く同様に、「wdi」(32)=【YWD】(32)=【】(20)=「utu」(日神)だ。

 

*   *   *

 

布波能母遅久奴須奴神」において、「久奴」は、「kūnu」(firmness)であり、また、

ḳw-nw」(時の砂274)である。上述に鑑みるならば、「母遅久奴」の「母遅」は、

やはり「m-‘-wdi」(手の中に置く162)なのだ。「ḳw」(207)=「」(阿和)は、

沫雪」(天照大御神)、つまり、「ku」[𒆪]()=「wdi」()=「udi」()、だから、

正しく、「日置」が表す「ku」[𒆪]()は、「ḳw」(207)=「」(阿和)を含意する。

母遅」(宇遅)に含まれる「宇遅」()は、「ḳw-nw」(時の砂274)を完全含意。

もちろん、「母遅」は、「mՅ‘w-wdi」(gifts to place171)と見ても、話は、変わらない。(※前項も参照)