すべてが解けなくても、既に大勢は判明している… | ■朽ち果てた館■

■朽ち果てた館■

ARIONの預言解読──音楽に載せて

九、   櫛型の木立の三番目 波形の光の向こう

>      岸に近く 葦の立つところ

>      水際に たなびく霞を見付けよ

(※『光の黙示録』175頁より)

 

ひとまず、「水際」(=)は、「波限」(那藝佐)である。そして、

その「mryt」(波限)は、「mryt」()を含意する。覚えておこう。

 

*   *   *

 

三番目」(third)は、「佐度」に掛かる。その「佐度島」は、分野説で、

OWRBA】(392)に当たり、【OWRBA】(カラス392)を含意し、

kՅ-r‘-šw」(春日)を含意し、やはり、「mՅ‘-kՅ-r‘」(真春日)を含意。(※「makara」(和迩魚)を含意)

 

櫛型」が示す「inw」()は、「波形」の【ṢWR十A】(909)なのだ。

ṢLW十A】(prayer649)=「tr」(願い)=「utu」()=「utu」(日神)。

即ち、「inw」(贈り物)は、「mՅ‘-kՅ-r‘」(真春日)=「岐多斯」(他国人)。(※聖書の「レビヤタン」)

 

*   *   *

 

葦の立つところ」と言う。一方で、「舞台に立つもの 在り」と言う。(※『光の黙示録』181頁)

記の「葦那陀迦神」が示す通り、「名田」()は、「名田」(dancer)。(※「孔雀」は「忿怒」を含意)

つまり、「葦の立つところ」は、まさに、「舞台」(stage)に他ならない。

アッカド語で言う「tāluku」(stage)、即ち、「tāluku」(course)、なので,

これも、「」(美知)=「mity」()=【】(20)=「utu」(日神)だ。

 

#ここで、もちろん、「ダンサー」である「」(那陀)は、「伊佐知」(忿怒)を含意。

#「伊佐知」()を含意。こういう訳で、「」(阿斯)は、【AΣ】(402)と同源。(※これはHebrew)

#この場合に、当該メッセージの「」(知訶)は、「tkՅ」()を示すものと言える。(※「」は「torch」)

#古事記では、其の、「知訶島」が、「穴穂」()=「天照大御神」、に重ねられる。

 

------------------------------------------------------------------------------------

 

これくらいの情報を踏まえるだけでも、「」(訶須美)の語幹の「訶須」が、

kՅ-šw」(春日)と分かる。それ即ち、「kՅ-r‘-šw」(春日)の同義語である。

mryt」(水際)は、「mryt」()。「」(訶須美)も、「mՅ‘-kՅ-r‘」(真春日)。

こういう話になっている。ARIONが伝えたいのは、エジプト語と言ってよい。