倭語に見られる「宇斯」と「奴斯」について考察する | ■朽ち果てた館■

■朽ち果てた館■

ARIONの預言解読──音楽に載せて

美知能宇斯」は、「美知宇斯」、という語構成であるのだが、

」()の母音は、「」(u)に重なる。教科書などで習う通りで、

上代語においては、「二重母音は縮約する」。したがって、紀では、

道主」(美知奴斯)に作る。但し、「風神」と書いても、「カゼのカミ」,

山神」と書いても、「ヤマのカミ」と訓む…というようなことも有って、

上の「道主」(ミチヌシ)の「ヌシ」の「」は、「のウ」の縮約形に解す。

現行だと、「道主」の「」は、「宇斯」(ウシ)を記したものと理解する。(※それで良い)

 

*   *   *

 

ところが、「大国主」(意富久尓奴斯)と訓む時の「奴斯」、などは、

能宇斯」(のウシ)なのか、最初から「奴斯」(ヌシ)なのか、不明。

なんとなく…現在は、「のウシ」の実際の発音が「ヌシ」となるため、

転じて、「」を意味する「ヌシ」という言葉が派生したと解している。

即ち、既に日本語として、「ウシ」()と「ヌシ」()が共存していた、

と解している。これが現行における「」の訓みに関する理解である。

 

#実は、古事記の「美知能宇斯」は、「mity」(equal)の「w-s」(不人)である。

#「w」()の意味は、「~で無い」(not)、転じて、「無い」(to be empty)、だ。(※「šw」()=「šw」())

#然るに、この「w」()の同義語に、「n」()が有る。即ち、「w-s」(不人)は、(※「宇斯」である)

#「n-s」(不人)でもある。したがって、「奴斯」の形は、「n-s」(不人)と言える。

#ここで、【】(Lyra)=「makara」(和迩魚)=「mՅ‘-kՅ-r‘」(真春日)に注意。

#即ち、「」(宇斯)は、「w-s」(不人)=「kՅ-r‘-s」(春日人)=「R‘」(日神)だ。

#したがって、「奴斯」=「n-s」(不人)は、「kՅ-r‘-s」(春日人)=「R‘」(日神)で、

#故に…「奴斯」は、「nw-s」(時人)=「utu」()=「utu」(日神)、でもあるのだ。