「天津日高」と「虚空津日高」の「日高」について検討 | ■朽ち果てた館■

■朽ち果てた館■

ARIONの預言解読──音楽に載せて

天迩岐志国迩岐志天津日高日子番能迩迩藝」は、「日子番能迩迩藝」にも作る。

更には、「天津日子番能迩迩藝」にも作る。「天津日高日子番能迩迩藝」にも作る。

火遠理」の別名である「天津日高日子穂穂手見」は、「虚空津日高」と呼ばれたり、

又…「天津日高之御子、虚空津日高」と呼ばれたりする。これらの「日高」の部分は、

新しいテキストだと、「比多訶」と訓まれるが、従来は、湯桶よみで、「比古」と訓んだ。

 

*   *   *

 

どちらか一方を選ばなければならない!…ということではなく、この「日高」は、

訓よみで、「比多訶」とも読むし、湯桶よみで、「比古」とも読む。そういうことだ。

此処で注目したいのは、「天津日高」の「日高」が、「比古」と読まれる意味合い。

これは、「日子」(比古)と書く代わりに、「日高」(比古)と書いているように見える。

天津日子」と書く代わりに、敢えて、「天津日高」(阿麻都比古)と書くわけである。

わざわざ、このように書くのは、「」()に「」()を重ねる意図を持っていよう。

遡って言えば、「高天原」の「」(多訶)に、「」()の意味を加えているのである。

 

#「an」()には、「an」(upper)の意味も有るので、「高天」の全体で、「an」(高天)を表す、

#と言えよう。しかしながら…単に「天原」ではなく、「高天原」に作る意図は、「Nwt」()が、

#「ama」()=「karašu」(子宮)であり、「bābu」()=「bābu」()=「arītu」()だからだ。

#「」≠「」ではあるが、「」は、「」を宿す者であって、とりわけ妊娠中は、母子一体だ。

 

---------------------------------------------------------------------------------

 

多遅摩比多訶」の「比多訶」は、おそらく、パーリ語の「piṭaka」(basket)である。(※既稿を参照)

其の「比多訶」()は、知られる倭語において、「」()であり、これに鑑みて、

実のところ「日高」(比多訶)も、「」()を表し、「」()を表す。そういう話だ。

」()は、「nb」()=「nb」()=【MRYA】(372)=「mor」(孔雀)なので,

結局は、「」()も、「比多訶」()を含意する。即ち、「毛理」(孔雀)を含意する。

つまりは、「日高」(比多訶)も、「ama」()が宿す「」()、「毛理」(孔雀)を提示。