履中紀の「狭名来田」は、エジプト語の「snkt」(闇) | ■朽ち果てた館■

■朽ち果てた館■

ARIONの預言解読──音楽に載せて

手力」(多遅訶良)=【DKR】(335)=【DKR】(白羊宮335)=【ADR】(307)は、

šaḫāṭu」(to be angry)=「issati」(to be angry)=「išāti」()に重なる。更に、そのうえで、

AYDA】(手力29)=「littu」()=「littu」()=「ennettu」()=「荏名津」(愛那都)で、

この場合に、「šaḫāṭu」(to be angry)は、パーリ語の「sahati」(to conquer)と同源と言えよう。

 

#実のところ、これらの言葉は、すべて、「阿治志貴」(忿而飛去)を含意する。翻って言えば、

#「阿治志貴」(忿而飛去)は、【KWKBA DHBA】(金星88)=「νίκη」(88)を含意。

#「snkt」()=「adāru」(to be dark)=【ADR】(307)=「išāti」()=「issati」(忿怒)、で、

#これは、「狭名来田」=【SMK十】(650)=【ΣBOYN】(七十563)=【BL十Y】(金星563)、

#に他ならない。「狭名来田」()=【KMHA】(dark88)=【KWKBA DHBA】(金星88)だ。

 

*   *   *

 

ちなみに…もちろん、上述の「snkt」()は、「snk」(greed)=「和迩」、を含意する。

šaḫāṭu」(to be angry)=「阿遅」(to be angry)=「和迩」、を含意する。したがって,

狭名来田」()=「adāru」(to be dark)=【ADR】(307)=「issati」(忿怒)、だ。