ペルシャ語に由来するとされる、【SPΘA】(small money-bag、172)は、
【MOLA】(crop、172)=「māl」(wealth)=「mašrû」(wealth)=「Sirius」。
即ち、もともとは、【ΣPWDA】(矢、504)と同源の言葉と考えるべきか。
* * *
既に述べてきたが、「šāru」(敵)=「nakaru」[KÚR](敵)=「火星」は、
「šarû」[NÍG.TUKU](wealthy)=「mašrû」(wealth)=「Sirius」を含意、
即ち、「kur」(山)=「māl」(mount)=「māl」(wealth)=「Sirius」を含意。
つまり、【SPΘA】(small money-bag、172)=【ṢRRA】(purse、702)は、
「ṣarru」(火星のflashing)と見ても、なんら差し支えない。この点に注意。
#上述の「šāru」(敵)は、「šāru」[IM](breath)に重なり、「šâḫu」(to blow)を含意。
#この場合に、「沙本毘売」の別名が、「佐波遅比売」だから、当該の「佐波遅」は、
#【SPΘA】(small money-bag、172)とか、【ΣPWDA】(矢、504)の可能性も有り、
#「山田之曽富騰」との関係が問われるだろう。同じ領域に属す言葉というわけだ。
* * *
さらに、「御真津日子訶恵志泥」(孝昭天皇)の宮都は、「葛城掖上宮」だ。
「真津」(マヅ)は、「ma’dû」(wealth)=「mašrû」(wealth)=「Sirius」を表し、
「訶恵志泥」は、【KYSWNA】(purse、189)≒「mašrû」(wealth)=「Sirius」。
ここに、「佐波遅」に似た「šaḫātu」(armpit)=「掖」、が出てくる点に要注意。
この「šaḫātu」(掖)には、「corner」(角)の意味あり。即ち「掖上宮」において,
「šaḫātu」(掖)=「šaḫātu」(角)は、「kak」(爪)=「シリウス」を含意するのだ。
やはり、「šaḫātu」(掖)まで、【ΣPWDA】(矢、504)=「シリウス」を意識する。