所謂「メシア」について考える | ■朽ち果てた館■

■朽ち果てた館■

ARIONの預言解読──音楽に載せて

所謂イエス・キリストは、【MΣYXA】(メシア、481)である。(※元々は「anoint」の意)

また、キリスト教の人は、イエス・キリストを、「神」と考える。

 

-----------------------------------------------------

mar  (ED IIIb, Ur III, Old Babylonian) 

wr. ĝešmar "wagon" Akk. narkabtu

 

[1] ĝešmar (gešmar)

-----------------------------------------------------

 

いま既稿の通り、「ĝešmar」(wagon)>【MRYA】(372)である。(※【MQOLA】(羊飼いの杖、372)である)

ところが、楔形文字の[MAR]は、以下の通り。注目すべきは、

eqû」[MAR]である。特に、「kohl」で「目」に、smear onする意。(※「anoint」の意もあり)


ĝar [PLACE] wr. ĝarĝa2ĝa2-arĝa2ĝar; ĝararmarĝa2ĝarar 

>"to put, place, lay down; to give in place of something, replace; to posit (math.)" Akk. šakānu 
mar [PARASITE] wr. mar "louse; worm; parasite" Akk. miqqanutūltu 
mar [SMEAR] wr. mar "to smear" Akk. eqû 
mar [WINNOW] wr. mar "to winnow" Akk. zarû 

 

「活目」を横に置いてみれば、「神活須毘神」において、やはり、

「活」(いく)は、「eqû」[MAR](anoint)をも表す。結果的には、

「Wagoner」(御者座)をも表す。そういう話になるのであろう。