所謂イエス・キリストは、【MΣYXA】(メシア、481)である。(※元々は「anoint」の意)
また、キリスト教の人は、イエス・キリストを、「神」と考える。
-----------------------------------------------------
mar (ED IIIb, Ur III, Old Babylonian)
wr. ĝešmar "wagon" Akk. narkabtu
| [1] | ![]() |
ĝešmar (gešmar) |
-----------------------------------------------------
いま既稿の通り、「ĝešmar」(wagon)>【MRYA】(372)である。(※【MQOLA】(羊飼いの杖、372)である)
ところが、楔形文字の[MAR]は、以下の通り。注目すべきは、
「eqû」[MAR]である。特に、「kohl」で「目」に、smear onする意。(※「anoint」の意もあり)
>ĝar [PLACE] wr. ĝar; ĝa2; ĝa2-ar; ĝa2ĝar; ĝarar; mar; ĝa2ĝarar
>"to put, place, lay down; to give in place of something, replace; to posit (math.)" Akk. šakānu
>mar [PARASITE] wr. mar "louse; worm; parasite" Akk. miqqanu; tūltu
>mar [SMEAR] wr. mar "to smear" Akk. eqû
>mar [WINNOW] wr. mar "to winnow" Akk. zarû
「活目」を横に置いてみれば、「神活須毘神」において、やはり、
「活」(いく)は、「eqû」[MAR](anoint)をも表す。結果的には、
「Wagoner」(御者座)をも表す。そういう話になるのであろう。
