Ice Networkより。プレッシャーを力に。 | まどでんきがかり。羽生結弦選手全力応援
Ice Networkに掲載されたコラムです。



Hanyu declares himself 'ready for the Olympics'
羽生、「オリンピックの準備は整っている」と宣言


Coach Orser says to expect two quad salchows, two quad toe loops in free
オーサー・コーチ、フリーでは4回転サルコウ2本と4回転トウループを2本予定と語る

Posted 2/13/18 by Philip Hersh, special to icenetwork
フィリップ・ハーシュ特別寄稿



{C4258C7C-BBD3-40A1-8576-B223B89DE93E}

Despite not having competed since October, Japanese skater Yuzuru Hanyu said at a press conference Tuesday that he is ready to defend his Olympic crown. -Getty Images
10月以降試合に出場していなかったものの、日本のスケーター、羽生結弦は火曜日の記者会見で自身のオリンピックの冠を守る準備はできていると語った。


GANGNEUNG, South Korea - This was a moment the Japanese press had waited three months for.
江陵、韓国 – これは日本のメディアが3ヶ月間待っていた瞬間だった。



It had been agonizing for them to go that long starved of any real contact with Yuzuru Hanyu, the 23-year-old skater their country adores, the skater who also has won fans worldwide with his boyish charm and unsurpassed excellence in the sport since winning the Olympic title four years ago.
彼らにとって、日本で敬愛される23歳のスケーターである羽生結弦と長期間にわたり実際に対面する機会が一切なく過ごすのは苦しい日々だった。
羽生は4年前にオリンピックのタイトルを獲って以来、そのボーイッシュな魅力とこのスポーツにおける卓越性とで世界中にファンを持っている。


So, along with a few foreign colleagues, Japanese media filled the 150 seats in the Gangneung Ice Arena press conference room Tuesday morning. A few dozen others stood. Camera shutters hummed like cicadas on a hot summer afternoon.
そこで、火曜日の朝、ほんの数人の外国人記者が交じる中、日本のメディアが江陵アイス・アリーナの記者会見場の部屋の150席を埋め尽くした。
他にも何十人か立っていた。カメラのシャッターが暑い夏の日のように鳴り響いた。


The press conference lasted 23 minutes, with nearly half that time taken for translating questions and answers from Japanese to English. But the chance to hear Hanyu say anything more than hello was enough after a virtual radio silence that had lasted since he injured a ligament in his right ankle on a fall at an NHK Trophy practice session Nov. 9.
記者会見は23分間あり、その約半分の時間は日本語から英語への質疑応答の通訳に取られた。
しかし、11月9日のNHK杯の練習セッションでの転倒で彼が右足首の靭帯を傷めてから事実上全く音信不通であった後では、羽生が挨拶を述べる他にも何か発言するのを聞けた今回のチャンスは十分なものであった。


His hair still flopped into his eyes. He smiled easily.
彼の髪はまだ目に垂れ下がっていた。彼はリラックスして笑っていた。


"He's in great spirits," his coach, Brian Orser, said.
彼のコーチ、ブライアン・オーサーは「彼は調子がいい」と語った。


With a training base in Toronto since 2012, Hanyu has developed an understanding of English, but on this day, he answered questions only in Japanese. Then he finished with a typically endearing Hanyu moment: saying thank you to the press in English, French, Korean, Russian and his native tongue.
2012年以来トロントをトレーニング拠点にしている羽生は、英語の理解力が増したものの、この日は日本語でのみ質問に回答した。
そして彼はいつものように人を惹きつける羽生の時間で会見を終えた。
すなわち、メディアに向かって感謝の辞を英語、フランス語、韓国と、ロシア語、そして母国語で言うのであった。


Better than that was the chance to hear Hanyu assure everyone he was physically OK after revealing he had moments of doubt.
なお良かった点は、羽生が一時は不安を抱えたこともあったと明かした後に、自分の体は大丈夫であるとみなに明言するのを聞く機会があったことだ。


"After two months, I still felt some difficulties skating, and there were times when I wondered whether I would ever completely recover," he said.
「2ヶ月経って、まだスケートに多少の問題を感じることもあった頃は、完全に回復できるのかと不安に思った時もあった」と羽生は語った。



"But I can skate now, and that is what is most important. There have been many negative thoughts that passed through my mind, but right now I am sitting here in front of the media and giving you good news, not bad news, and that is very important for me."
「しかし、今は滑れているし、それが最も大事なことだ。マイナスな思いも頭をよぎったことが何度もあったが、今現在はここでメディアの皆さんの前に座っていて、悪い知らせではなく良い知らせを伝えることができているし、僕にとってはそれがとても重要なことだ。」


He knows what it means to have such an outpouring of media. It comes with his having helped turn Japan into the worlds's most passionate country about figure skating. He has done that over the last five seasons with the Olympic title, two world titles (and two world silver medals), four Grand Prix Final titles and 12 world-record scores, including one for the dazzling, four-quad free skate he used to win his second world title last March.
彼はこのようにメディアに気持ちを明かすことの意味を知っている。
そういう所が、彼によって日本を世界で最もフィギュア・スケート熱の高い国に仕立てることに寄与しているのだ。
彼はここ5シーズンで、オリンピックのタイトル、2度の世界タイトル(そして2度の銀メダル)、4度のグランプリ・ファイナルのタイトル、そして12もの世界記録のスコアを得ながらこうやって過ごして来たのであり、その世界記録には昨年の3月、彼が2度目の世界タイトルを勝ち獲った時に跳んだ4回転4本のフリー・スケーティングという目のくらむような記録も含まれている。


He has also attracted a following with his doe-eyed expressiveness, with the endearing contrast between his seeming vulnerability and his powerful command of the ice, with his willingness to keep pushing technically despite already having enough quad power to win a second Olympic title in the men's event that begins with the short program Friday.
また彼はそのあどけなく純粋な目の表現力や、一見儚そうに見えるのにパワフルに氷を操る人を惹きつけるギャップ、また金曜日のショート・プログラムで始まる男子の試合で2つ目のオリンピック・タイトルを勝ち取るに十分な4回転のパワーを既に持っているにも関わらず、技術面でさらに前進しようとし続けるその意志の強さによって、さらにファンを魅了してきた。


It was a fall on a quad lutz, the most difficult jump men do, that led to the injury. He was working on it because top rivals like Boyang Jin of China and Nathan Chen of the United States had mastered the jump, and Hanyu refuses to back down in the current game of quad-upsmanship the elite men are playing.
怪我に繋がったのは、男子が跳ぶ中で最も難しいジャンプである4回転ルッツでの転倒だった。
彼がそれに取り組んでいたのは、中国の金博洋やアメリカのネイサン・チェンなどのトップ・ライバルたちがすでにこのジャンプをマスターしていたためであり、羽生は上位の男子選手たちが挑んでいる4回転の熾烈な争いの潮流において一歩でも引けを取ることを拒むのだ。


"It can be described as pressure, but at the same time I'm really happy that for the first time in a long time I am able to skate, and I want to make it (the pressure) into my own energy. I know that many people have been waiting for me to skate, and I want to show them a performance that makes them feel it was worth the wait."
「プレッシャーと言えるかもしれないが、それと同時に、長い時間が経ってやっと滑ることができて本当に嬉しいし、それ(プレッシャー)を自分のエネルギーにしたいと思う。

多くの人が自分の滑るのを待っていてくれたことを知っているし、その人たちに待っていて良かったと思ってもらえるような演技を見せたいと思う。」


How Hanyu performed in a 40-minute practice session just before the press conference would be his most significant statement of the day. He landed five quadruple jumps -- two salchows, three toe loops -- and stayed upright through 18 jumping passes. He also did the approaches for a quad loop, executing a single and a double.
この記者会見の直前の40分の練習セッションで羽生がどのように演技したかが、この日の彼の発言の中で最も重要な意味を持っていただろう。

彼は2本のサルコウと3本のトウループと、合わせて5本の4回転ジャンプを着氷し、18のジャンプを跳びながら姿勢を保っていたのだ。また1回転、および2回転と実施しながら、4回転ループへのアプローチも見せていた。


"I am still conditioning myself," he said. "There are many jumps and elements I have not performed yet. I have a plan so I can peak at the right time. I still have a few more days."
「まだ調整中だ。まだやっていないジャンプやエレメントもたくさんある。適切なタイミングでピーキングできるようにプランがある。まだ数日あるので。」



Asked what the timeline had been for his return to jumping on the ice, Hanyu consulted his phone before saying he began triple axels three weeks ago and quads two weeks ago. Prior to that, he had worked on regaining the form of the jumps by practicing them on the floor.
氷上でのジャンプを戻すまでのタイムラインについて尋ねられると、羽生は携帯で確認してから、トリプル・アクセルが3週間前、また4回転は2週間前だと答えた。それに先立ち、彼はそれらのジャンプを陸上で練習することで、フォームを取り戻す練習に取り組んだそうだ。


"My biggest concerns were stamina and getting back the feel of the ice," he said. "But after a month (since returning to the ice), I feel I am ready for the Olympics."
「最も心配だったのはスタミナと、氷の感触を取り戻すことだった。でも(氷上に戻ってから)1ヶ月経ってみて、オリンピックの準備は整ったと感じている。


Orser said last week Hanyu will likely do two salchows and two toe loops in the free skate. Because a skater can repeat only two types of jumps, that would mean he could do just one triple axel.
先週オーサーは、羽生がフリー・スケーティングで2本のサルコウと2本のトウループを跳ぶだろうと語った。スケーターは2種類のジャンプしか繰り返し跳ぶことができないため、これはトリプル・アクセルが1本だけになる可能性を示唆している。



"I have to have a wise strategy," Hanyu said. "I have many options. I know I can win if I skate clean performances."
「賢い戦略が必要だ。選択肢はいろいろある。クリーンな演技をすれば勝てると分かっている。」


He had been world-best brilliant in the short program at the 2014 Olympics but sloppy in the free skate, in which he fell twice. Hanyu claimed gold only after Canada's Patrick Chan let the title slip away with mistakes on four jumping passes.
彼は2014年のオリンピックの際にショート・プログラムで世界最高得点の見事な演技をしたが、フリー・スケーティングではやや乱れ、2度転倒した。羽生はカナダのパトリク・チャンが4つのジャンプの際にミスをしてタイトルを逃したことで、結果的に金メダルを獲ったのであった。


"This is my dream stage," Hanyu said of the Olympics, "and I want to give a dream performance."
「これは僕が夢に思い描いていた舞台だ」とオリンピックについて羽生は語った。「そして僕は夢に描いた演技をしたい。」




表現力の素晴らしいこと!
文の端々からトップアスリートに対するリスペクトを感じます。


saikorinさんありがとうございました。

画像はお借りしました。

 ランキング参加中。ぽちっとするのだ