東京芸術劇場にて
ハウス食品がスポンサーの
「ファミリーコンサート」。
こちらは毎年行われるコンサートで、
スクリーンと合わせての演奏が人気。
今回も多くのご家族さんの前で演奏させて頂きました。
ソリストさんが「ハウルの動く城」のテーマを
チョロっと弾いたら
司会の方が
「あ!この曲は 「ハウス」 の動く城ですね!」
って言ってて
「ハウル」をスポンサーのハウス食品にパッと寄せる所が
天才か!?って思った。笑
という事で、久しぶりのほのぼのコンサートとして
楽しく演奏してまいりました。
話変わって…
SNSで見つけた、とある英語の文法に関しての話題。
「The ザ と ジの変化」は今更説明する事はないと思うが、
改めて説明すると、
後に続く単語が子音か母音で
読み方がザ か ジ か変わる。
海外の映画の邦題で
「ザ・エージェント」ってのがあって
ふざけんな、英語習ってねーのか!
と私が怒りを覚えるには十分なシロモノだった訳ですが…
英語の文法で 単語や格言を強調したい時は
ジを使ったりもする。
との事。
例えば
私の人生において大事なものはフルートだ!
だと
The most important thing in my life is the Flute!
この出だしの The をジ と発音する事で
私の人生で一番大切なものは〜
を強調できるとの事。
なんだそのロジック無視なシステム…😒
さらに調べてみると
The FBI は 「 ジ エフビーアイ 」と読む。
なぜなら Fは 「エフ」と読む場合は母音扱いなんだと。
だけど、
The universe は 「ザ ユニバース」と読む
なぜなら Uは本来母音だけど、
ユニバースだとYで発音する事になり、
これは子音であって母音じゃないから。
勘弁してくれ!😫😫😫😫
フランス語でも、
母音の前は冠詞がくっついて
オーボエ→ 男性名詞 ル+オーボワ→ローボワ
とか
水 →女性名詞 ラ + オー→水は数えられないので
→ドゥロー
になったりするという複雑なシステムがある。
なので、上記の母音の話を当てはめたら
ホントに訳分からん🤪
実際に現地でフランス語を喋る時は
とにかく体当たりなので、
そんな細かい文法になんか気を遣ってられないが、
私たちの日本での生活でも
街のお店屋さんで中国系の店員さんが
「若いのおねぇさんは、けしょひん買う」
とかでも通じるので、
自分もフランスではこんなイメージだったんだろうなぁ、と思う。