「mangez du pain
vous vivrez bien」
って、どういう意味?
と人から聞かれました。
直訳で考えると
「パンを食べなさい! あなたはよく生きられる」
かなあ、と思いますが、この場合のvivrez bien
よく生きられるは「幸せに生きられる」、あるいは「健康に」
とも考えられます。
こういうシンプルな文こそ、微妙なニュアンスがあるので、
私が何かを答えるのは危ないことです。
というわけでフランス語の先生に聞いてみました。
「あ〜、懐かしいね。昔のパン屋のスローガン!」
ささっと検索して、こんな昔のポスターを見せてくれました。
わぁ、なんかステキ! 可愛い
「こんなのもあるよ!」
(こっちは、ちょっと子供が戻してるみたいに見えなくもない・・・)
これは先生が子供の頃のパン屋のスローガンなのだそう!
どっちの意味?
「うーん、幸せに生きられるだけど、健康にという意味もある。両方!」
両方か!
結局のところ
「パンを食べよう、そしたら、幸せ💕」
みたいなニュアンスかと思います(塚本解釈)!
ところで、先生は
1行目文末のパンと次の文末のビアンで、アンの韻を踏んでいるので、
とても印象に残っているとのことです。
へえ〜なるほど!
ぱぱっと先生が調べてくれたところによると、
1950年代60年代のパン屋と粉屋のスローガンで、
2枚目ポスターの下のほうには、「パンのナショナルウイーク」と書かれているので、国を挙げてのスローガンでもあるみたい。
ポスターの右上には
作者の名前と58
という数字が書かれているので、これはおそらく制作年が1958年。
昔はよく制作年が書かれていたのだそうです。
関係ないけど、3つのアンが韻を踏む
du Pain, du vin, du Boursin
「パンとワイン(vinヴァン)とブルサン(アペリティフによく使われるチーズの名前)」
というテレビコマーシャルも昔あったよ〜!
youtubeにありました!
フランス語の授業は、食べること大好きな先生と私なので
食にまつわる話し(だいたい80%くらい)、
フランスの政治や経済、スポーツ、天気や事件(10%くらい)
残り10%で、教科書らしきものも一応やってみる
(塚本調べ)
みたいな時間配分で過ごしております
そりゃ、いつまでたっても上達しません!