「ア」が「オ」になったり、「ア」が「エ」になったり。 | 小さな町から韓国語

小さな町から韓国語

田舎暮らしをしながら、韓国語教室を運営しているおばさん先生のブログ

生徒さんから質問を受けました。

 

「〈받다〉のヘヨ体は〈받아요〉なのに、〈받어요〉って、ドラマの中で言ってることがある気がする・・・私の耳のせいでしょうか?」

 

と。

 

似たような質問はよくうけます。

 

〇〇って習ったのに、実際にそう聞こえない・・・

 

「耳のせいではありません。聞こえる通りですよ」

 

が私の答え。

 

私も先日同じ経験をしました。

 

毎週のお楽しみ、アン・ボヒョン主演の『財閥×刑事』を見ていたら、

 

アン・ボヒョンが「電話に出ろ」と何度も言うシーンで、

(「電話に出る」は、韓国語で「전화를 받다」です)

 

받어, 받어, 받어

 

って連呼してました。

 

ちなみに、韓国語の字幕では

 

받아, 받아, 받아

 

ってなってるんです。

 

正しくは、やはり〈받아〉なんです。

でも、会話や話し言葉では〈받어〉になって使われていることがとても多いようです。

 

標準 vs. 非標準、

書き言葉 vs. 話し言葉、

 

そういう感じでしょうか。

 

「ア」が「オ」になったり、「ア」が「エ」になったり、「イ」が「ヨ」になったり・・・

こういう例がたくさんあって、初級の生徒さんたちは「うん?」「あれっ?」って惑わされます。

自分の耳が信じられなくなります。

学習者泣かせのリアル韓国語 vs. 正しい文法。

 

惑わされますが、決して耳のせいではありません、ご心配なく。