生徒さんが面白い質問をしてくださいました。
「형」(お兄さん)は、「형님」(お兄様)という敬称があります。
「누나」(お姉さん)は、「누님」(お姉さま)という敬称があります。
では、
「언니」は?
というご質問。
「えっ、언니の敬称……?」
韓国語に携わって長く、日常的に耳にしている言葉のはずなのに、いざ聞かれると「あれ?そういえば何だろう?」と一瞬詰まってしまいました。
「형님」「누님」は、会話でちょこちょこ耳にします。
でも、「언니」に「님」をつけた形って、聞いたことがないような・・・でも確信をもてず、国立国語院様に問い合わせをしてみました。
すると、
안녕하십니까?
문의하신 것처럼 '형'은 '형님', '누나'는 '누님'으로 높여 부르는 것과 달리 '언니'는 높여 부르는 표현이 따로 없는 것으로 파악됩니다.
고맙습니다.
日本語訳:お問い合わせいただきました通り、『兄(ヒョン)』は『兄様(ヒョンニム)』、『姉(ヌナ)』は『お姉様(ヌニム)』と高めて呼ぶのに対し、『お姉さん(オンニ)』には別途高めて呼ぶ表現がないものと把握しております。ありがとうございます。
だそうです。
「へ~」と言うしかないのですが、この事実に今まで気づきませんでした!
わざわざ格式張った敬称を作らなくても、その呼び名だけで十分に温かみと敬意がこもっている、ということなのかもしれませんね。
最近のSNSや親しい間柄のジョークで「オンニニム〜!」と呼ぶことはあるそうですが、それはあくまで造語のようなもの。
標準語としては存在しないという事実に、私自身も新しい発見をした気分です。
