テキスト中で、こんな例文が出て来ました。
A: 잠깐 나가는데 왜 창문까지 닫으세요?
(ちょっと出かけるだけなのに、何で窓まで閉めるんですか?)
B: 나갔다 오는 사이에 비가 올까 봐 닫아 놓는 거예요.
(出かけて戻ってくる間に、雨が降るかと思って閉めておくんです。)
ここでの新出文法は、「 비가 올까 봐」の部分だったのですが、生徒さんは、「 닫아 놓는 거예요.」の「-는 거예요」にひっかかりを感じたそうです。
「-는 거예요」」は、本当によく登場する語尾です。
つくり方はシンプルで、動詞や形容詞の連体形に「것이에요」の縮約形「거예요」がくっついてできている形です。
直訳すると「~することです」「~するものです」となります。
ですが、改めて考えると
どう訳す?
どういう時使う?
という疑問が起きてくるのも分かります。
これ単体で文法として取り上げられてることもほぼないですし。
「-는 거예요」の役割は、「理由や背景、事情を相手に説明する」です。
①事情や理由を説明する
A: 요즘 왜 이렇게 바빠요?
(最近なんでそんなに忙しいんですか?)
B: 다음 달に 이사하는 거예요.
(来月、引っ越しするんですよ。)
②相手に「こうだよ」を教えてあげる(新情報の提示)
A: 이 앱은 어떻게 써요? 로그인이 안 돼요.
(このアプリはどうやって使いますか?ログインができません。)
B: 아, 그건 먼저 회원가입을 하는 거예요.
(あ、それは先に会員登録をするんですよ。)
などなど、例はキリがないのですが、
「実は~なんです、だから〇〇なんですよ」と事情、背景、理由を説明したり、
「~は〇〇なんですよ」と、相手の知らない新情報を伝えたり、
という場面で使われます。
日本語で言うと「~んです」に近いのかなと思います。
例①
A:かわいい服ですね。
B:昨日、デパートで買いました。
例②
A:かわいい服ですね。
B:昨日、デパートで買ったんです。
こちらの2つの例文、言ってる事実は同じなのですが、相手に背景を説明をする時には「~んです」を使った②の方が会話らしい感じがすると思います。
この「~んです」が、「-는 거예요」の働きに似ているなあと、個人的には思っています。
最初の例文に戻ると、Bさんはただ「窓を閉める」という事実を伝えているのではなく、「(出かけている間に雨が降ったら困るから)閉めておくんだよ」と、自分の行動の理由を相手に説明しているからこそ、「-는 거예요」 が使われているのだと思います。
これから韓国語の会話を聞くときは、ぜひこの「〜んです(説明・背景)」のニュアンスを意識してみてください。
