インパクトがあると覚えます。 | 小さな町から韓国語

小さな町から韓国語

田舎暮らしをしながら、韓国語教室を運営しているおばさん先生のブログ

授業のでのこと、

 

〈편지〉と言う単語にはじめてであった生徒さん。

 

意味が分からないというので、推測してもらうことにしてみました。

 

漢字語ですよ。

〈편지〉の〈지〉は、「紙」ですよ。

〈편지〉の〈편〉は、〈편의점〉(便宜店:コンビニ)の〈편〉(便)ですよ。

 

って説明していたら、

 

「ああ、便所の紙。トイレットペーパーかあ」

 

っておっしゃって・・・

 

たしかに、私のヒントからするとそうなります。ヒントが悪かったです。

 

でも、「便」には、「お便り」と言う意味もありますよ。

「便紙」は、「手紙」のことなんですよ、

 

って言ったら、大爆笑されたのですが、

 

これで、〈편지〉=「手紙」は、もう二度と忘れない!

 

とおっしゃっていました。

 

結果良ければすべて良しです。

 

こういう何かしらのハプニングというか、インパクトがあると、単語はすぐに頭に入ります。

 

別の生徒さんとの授業で、〈바깥분〉と言う単語がでてきました。

 

これは、〈남편〉(夫)の敬語にあたるもので、よそのご主人や旦那さんのことをいう時に使うのですが、

 

生徒さん、

 

「えっ、これ敬語なんですか?読み方『パッカップン』ですよね?」

 

と、なんとなく怪訝そう。

 

「なんか、音が、発音が、すごいアホっぽくて、敬語ってより、バカにしてるように聞こえて」

 

とのこと。

 

「頭がパッカーンッ」ってイメージ?

 

を受けたようで・・・・

 

わからんでもない。

 

で、こちの生徒さんも、

 

「〈바깥분〉絶対に、忘れないと思います」

 

と宣言して帰られました。

 

やはりインパクトは大切です。