韓国語も、日本語同様、外来語だらけです。
あれも、これも、外来語で表現されることが多く、要注意であります。
でも、日本語では、外来語使うのが普通の語彙が、韓国語ではお堅い漢字語や純韓国語で表現されて、
「えっ、そこは外来語使わないの!」
と拍子抜けすることもあります。
例えば、
日本語で「ベビーカー」、韓国語では【유모차】(乳母車)
日本語で「エラー」、韓国語では【오류】(誤謬)
日本語で「フライドポテト」、韓国語では【감자튀김】(じゃがいもの揚げたもの)
のように。
逆に、
「えっ、そこで外来語使うのか!」
と驚くことも度々あります。
例えば、
日本語で「車いす」、韓国語では【휠체어】(wheelchair)
日本語で「昏睡状態」、韓国語では【코마상태】(coma状態)
(英語+漢字語の組み合わせ。劇的展開の多い韓ドラでは、登場人物が昏睡状態に・・・ってこともあったりしまして、ドラマでちょこちょこ耳にする単語です)
日本語で「吹替え」、韓国語では【더빙】(dubbing)
日本語で「ネタばれ」、韓国語では【스포일러】(spoiler)
日本語で「割り勘」、韓国語で【더치페이】(Dutch pay)
(英語では、割り勘は<go Dutch>や< Dutch treat>と言うようで、<Dutch pay>は、韓国製外来語となります)
先ほどの、「ベビーカー」「エラー」「フライドポテト」と比べると、英語のレベルちょっと高いと思いません?
中学校で習う英単語レベルではないような気がするのですが・・・。
なんでしょう、これは日韓の英語力の差のせいでしょうか?
たまたま、その外来語に該当する韓国語を見つけられなかっただけなのでしょうか?
理由は謎ですが、外来語にもいろいろ出てくる言語の差。
こういうのを見つけるのも言語の楽しさです。