気になる韓国語文法 【네가】と【니가】って何が違う? | 小さな町から韓国語

小さな町から韓国語

田舎暮らしをしながら、韓国語教室を運営しているおばさん先生のブログ

韓国語教室の生徒さんから多く受ける質問のうち1つが「あなたが」とか「あなたの」を意味する韓国語に関するものです。

テキストには「あなたが」という意味で【네가】が書かれているけれど、

ドラマなどでは【니가】って言ってる、

違いは何か?

たしかに、気になりますよね。

ということで、今回はドラマで耳にする【니가】 が何なのかをすこし基本を見返しつつ見ていきたいと思います。

まず、基本に立ち返り1人称の【나】(私)から見ていきます。

1人称 「私」を表す韓国語は、【나】です。ややこしいのはこの【나】に特定の助詞が付くと、形が変わることがあるということです。

特定の助詞というのが【의(~の)】【에게(~に)】【가(~が)】」です。

「私の」の場合、【나의】になるのですが、話し言葉になると【내】が使われます。

 

 

私の一日

 

나의 하루

 

내 하루

 



「私に」の場合、【나에게】といいますが、こちらも縮約形【내게】がよく使われます。
 

 

私に見せてください。

 

나에게 보여 주세요.

 

내게 보여 주세요.

 

「私が」の場合は、【나가】とは言わず、形が完全に変わって【내가】となります。
 

私がします。

 

내가 할게요.

 
まとめるとこんな感じです。
 

次に、2人称「あなた」も同じように見ていきます。

2人称は【너】です。
 
こちらも、【의(~の)】【에게(~に)】【가(~が)】」つく場合形に注意が必要です。

「あなたの」の場合、【너의】になりますが、話し言葉では縮約形の【네】を使います。
 

あなたの人生


너의 인생 

 

네 인생

 

「あなたに」の場合、【너에게】といいますが、こちらも縮約形【네게】がよくつかわれます。
 

あなたにあげられるものはこれしかない

 

너에게  줄 수 있는 건 이것 밖에 없다.

 

네게 줄 수 있는 건 이것 밖에 없다.



「あなたが」の場合は、【너가】とは言わず、形が変わって、【네가】となります。
 

あんたがどうしてここにいるの?

 

네가 왜 여기 있어?



まとめるとこんな感じです。

でも、実際の会話を聞いたり、ドラマを見ていると、上で説明したもの以外に2人称「あなた」とか「お前」という意味で【니】とか【너】が使われていることが多いことに気付くと思います。
 
実際、 【니】とか【너】 も話し言葉では、よく使われています。
 
答えから言いますと、
 
【니】とか【너】もやはり「あなたの」「あなたが」と言いたいときに使われています。
 
それには理由があるのです。

先ほどの表をもう一度見てください。
 


上と下どちらの表でも赤字になっている「私の」の【내】と「あなたの」の【네】って、発音の区別がほぼないんです。

そのため「私の」なのか「あなたの」かどっちかあやふやになります。

それを、防ぐために、「あなたの」の【네】にかわるものとして、【니】または【너】を使って、意味を明確にします。
 


結論① 「私の」【내】と「あなたの」【네】を区別するため、【네】の代わりに【니】や【너】を使う。

ということで、「あなたの」を表す場合、4パターンも可能となります。

あなたの人生

 

〈正式〉너의 인생


〈縮約形〉네 인생
 

〈特別型〉니 인생

 

〈特別型〉너 인생



同じく、先ほどの表で青字になっている「私が」の【내가】と、「あなたが」の【네가】も同じように発音の区別ができません。

 

それで、「あなた」という意味を明確にするために、【네가】の代わりに【니가】とか【너가】と発音して区別をしているというわけです。

結論② 「私が」【내가】と「あなたが」【네가】を区別するために、【네가】の代わりに、【니가】と【너가】を使う。

 

ということで、「あなたが」を表す場合、3パターンが可能となります。

あんたがどうしてここにいるの?

 

〈正式〉네가 왜 여기 있어?
 

〈特別型〉니가 왜 여기 있어?

 

〈特別型〉너가 왜 여기 있어? 

 


先ほどの2人称の表をさらに詳しくするとこうなります。
 

ちなみに、【니】【너】【니가】【너가】は標準語としては認められていないようです。

以上、【니가】の謎に迫ってみました。