韓国語教室の生徒さんから多く受ける質問のうち1つが「あなたが」とか「あなたの」を意味する韓国語に関するものです。
テキストには「あなたが」という意味で【네가】が書かれているけれど、
ドラマなどでは【니가】って言ってる、
違いは何か?
たしかに、気になりますよね。
ということで、今回はドラマで耳にする【니가】 が何なのかをすこし基本を見返しつつ見ていきたいと思います。
まず、基本に立ち返り1人称の【나】(私)から見ていきます。
1人称 「私」を表す韓国語は、【나】です。ややこしいのはこの【나】に特定の助詞が付くと、形が変わることがあるということです。
特定の助詞というのが【의(~の)】【에게(~に)】【가(~が)】」です。
「私の」の場合、【나의】になるのですが、話し言葉になると【내】が使われます。
私の一日
나의 하루
내 하루
「私に」の場合、【나에게】といいますが、こちらも縮約形【내게】がよく使われます。
私に見せてください。
나에게 보여 주세요.
내게 보여 주세요.
「私が」の場合は、【나가】とは言わず、形が完全に変わって【내가】となります。
「あなたの」の場合、【너의】になりますが、話し言葉では縮約形の【네】を使います。
あなたの人生
너의 인생
네 인생
「あなたに」の場合、【너에게】といいますが、こちらも縮約形【네게】がよくつかわれます。
あなたにあげられるものはこれしかない
너에게 줄 수 있는 건 이것 밖에 없다.
네게 줄 수 있는 건 이것 밖에 없다.
「あなたが」の場合は、【너가】とは言わず、形が変わって、【네가】となります。
あんたがどうしてここにいるの?
네가 왜 여기 있어?
まとめるとこんな感じです。
先ほどの表をもう一度見てください。
上と下どちらの表でも赤字になっている「私の」の【내】と「あなたの」の【네】って、発音の区別がほぼないんです。
そのため「私の」なのか「あなたの」かどっちかあやふやになります。
それを、防ぐために、「あなたの」の【네】にかわるものとして、【니】または【너】を使って、意味を明確にします。
結論① 「私の」【내】と「あなたの」【네】を区別するため、【네】の代わりに【니】や【너】を使う。
ということで、「あなたの」を表す場合、4パターンも可能となります。
あなたの人生
〈正式〉너의 인생
〈縮約形〉네 인생
〈特別型〉니 인생
〈特別型〉너 인생
同じく、先ほどの表で青字になっている「私が」の【내가】と、「あなたが」の【네가】も同じように発音の区別ができません。
それで、「あなた」という意味を明確にするために、【네가】の代わりに【니가】とか【너가】と発音して区別をしているというわけです。
結論② 「私が」【내가】と「あなたが」【네가】を区別するために、【네가】の代わりに、【니가】と【너가】を使う。
ということで、「あなたが」を表す場合、3パターンが可能となります。
あんたがどうしてここにいるの?
〈正式〉네가 왜 여기 있어?
〈特別型〉니가 왜 여기 있어?
〈特別型〉너가 왜 여기 있어?
先ほどの2人称の表をさらに詳しくするとこうなります。
以上、【니가】の謎に迫ってみました。