●日本語●
◯題名◯
アンの幸福(Anne of Windy Willows)
◯翻訳者◯
村岡花子
◯出版社◯
集英社文庫
◯ISBN◯
4-10-211305-3 C0197

◆英語◆
◇題名◇
Anne of Windy Poplars
◇作者◇
L. M. Montgimery
◇出版社◇
Sweet Cherry Publishing Limited
◇ISBN◇
978-1-78226-446-0

■スペイン語■
□題名□
Ana, la de Álamos Ventosos (Anne of Windy Poplars)
□翻訳者□
Elena Casares Landauro
□出版社□
Ediciones Toromítico, S.L.
◇ISBN◇
978-84-15943-24-2

Part 2 (Chapter 10 - 18)
10. 最初の一年/The First Year/ El primer año
読んだ日⇒2024年2月19日
感想⇒This chapter is absolutely hilarious which made me laugh out loud during reading笑い泣き
Except this line照れYou will know what kind of emotion this line provides if you read this and the previous chapterウインク
“What,” she asked quietly,” would you think of a man who spent a whole day hunting for the kittens of a poor cat who had been shot, because he couldn’t bear to think of them starving to death?”(Esme’s line 引用)
 
【墨】
読んだ日⇒2024年2月20日
感想⇒La persona quien pueda cambiar la situación bastante mal, aún no resolver la problema, por su palabras, significa es un amable y listo.照れ

- ¿Qué pensaría de un hombre que se pasa un día entero buscando los gatitos de una pobre gata a la que habían matado de un disparo, porque no podía soportar la idea de que muriesen de hambre? - se permitió preguntar en voz baja.(el papel de Esme, 引用)

Señor Cyrus 癇癪持ちって設定になってるけど、今ならモラハラですよね。妻と子供を怒りで言うこと聞かせるとかプンプンいまはむかし、、、

11. 最初の一年/The First Year/ El primer año
【英】
読んだ日⇒ 2024年2月22日
感想⇒The part made me laugh笑い泣きI do like Rebecca Dew照れ

(下記台詞のみ抜粋して引用)
Rebecca Dew: What is like to be beautiful, Miss Shirley?
Anne: I’ve often wondered.
R.D.: But you are beautiful.
Anne: I never thought you could be sarcastic, Rebecca Dew.
R.D.: I did not mean to be sarcastic, Miss Shirley. You are beautiful…comparatively.
Anne: Oh! Comparatively!
R.D.: Look in the sideboard glass. Compared to me, you are.

【墨】
読んだ日⇒2024年2月22日
感想⇒El parte que me hizo reir笑い泣きMe encante Rebecca Dew照れ

(下記台詞のみ抜粋して引用)
Rebecca Dew: ¿Qué se siente al ser hermosa, señorita Shirley.
-Ana: Me lo he preguntado con frecuencia.
R.D.: Pero usted es hermosa.
Ana: Nunca pensé que pudieras ser sarcástica, Rebecca Dew.
R.D.: No trataba de serlo, señorita Shirley. Usted es hermosa, comparativamente.
Ana: ¡Oh! ¡Comparativamente!
R.D.: Mire en el espejo del aparador. Comparada conmigo, usted es hermosa.

12. 最初の一年/The First Year/ El primer año
【英】
読んだ日⇒2024年2月24日
感想⇒Anne’s way to describe Spring is amazing; full of flowers, trees, animals and people.
I really wish metropolitans in Japan would follow such sceneries. We need nature where we live. We belongs to nature because we were born from nature. チューリップガーベラハイビスカスひまわりイチョウ犬猫くまイルカコアラゾウ豚パンダ牛鳥

Gilbert, people are delicious and life is delicious and I am…Forevermore…Yours! (引用)

【墨】
読んだ日⇒2024年2月24日
感想⇒Ojalá que no está ninguna persona real quien señora Montgomery la tomó como referencia a escribir de la señora de Adoniram Gibson, mamá de Pauline.ガーン Pobresillo Pauline. Quiero decir a su mamá que “ nadie especialmente ningún adultos no debe tratar incorrectamente otra gente no importa son sus hijos hijas relativos!ムキー Intento lo más posible a no herir sentimiento de otros y intento a tratar con respecto y dignidad todos en el mundo. Debo seguir intentarlo ya que a veces es muy difícil a hacer.

Gilbert, la gente es deliciosa, la vida es deliciosa y yo soy, por siempre…¡tuya!(引用)

13. 最初の一年/The First Year/ El primer año
【英】
読んだ日⇒2024年2月25日
感想⇒モンゴメリ先生、Mrs.Gibsonのこと気に入ってたんだろうな。牧師様の奥様としてたくさんのクセ強い人たちに関わっていらっしゃったのと、祖母も、クセ強めだったから、アンシリーズのマダム達が、、、なんというか、、、身内やご近所にいて欲しくないタイプ代表みたいなんだろうなキョロキョロ笑い泣きガーン長かったけど、早く終わらないかなーとは思わずに読めたのはギブソン夫人のヤバさの せい おかげだもんな。

【墨】
読んだ日⇒2024年2月25日
感想⇒
◆訳抜け

文法的な誤訳も見つけられるようになりたいですキョロキョロ




◆こっちは訳が補われてる。
英語版が文章抜けてるのかと思ったけど、外国版青空文庫で確認してもスペイン語版の文章なかったです。墨翻訳者さんの気づかいかも?
→この章はこの文以降も補われてる文章が入っていた気がします。




ギブソン夫人の態度は傍若無人だと思う。それと同時に、なぜ他者と世界を知っている前提で話すのか、不思議に思います。なぜ娘が大人になったことを認められないのかも、自分の苦しみを他者に押し付けて、理解されないと嘆くのかも、理解ができないです。わたしは他者が分からないことが多すぎて、大勢の人の中で時間を過ごすことが怖くて居心地が悪くて仕方がないから。


14. 最初の一年/The First Year/ El primer año
【英】
読んだ日⇒2024年2月27日
感想⇒誰かに必要とされる気持ちは幸せよ、ってパウリーンはアンに言うのですが、その相手は自分の一挙手一投足にケチをつける母親である必要はないよ、パウリーンショボーン

わたし、ギブソン夫人のような、自分が不幸だから周りも傍若無人に扱っていい、自分は娘をゴミのように扱うから周りも自分のことをゴミのように思っている、って考える人、嫌い!ムキー

【墨】
読んだ日⇒2024年2月27日
感想⇒この章は、これまでの数章でギブソン夫人の性格最悪なまま終わって、その後の最後のパウリーンとアンの会話、そして家に帰った後のアンの考えで、意見が割れるんだろうな。

アンの考えをもう少し知りたかったな、モンゴメリ先生。

15. 最初の一年/The First Year/ El primer año
【英】
読んだ日⇒2024年2月29日
感想⇒この本は、子供から老人まで嫌な女性の描写がキレッキレだわ。モンゴメリ先生、この本書いてる時かその前なんかあったのだろうか。ザ救いようのない嫌な女、ザこんな人間でいたくない嫌な女が詰まってる笑い泣き

日本語で読むと若干表現が和らいでる気がするんですよね。英語で読むと特に内容が辛辣に感じるのは何故だろうかプンプン読んでいて心が痛むえーん

嫌な女について書かれた救いのない話(でも子供が読んでも問題ない)を読みたい方、この本です!グラサン

【墨】
読んだ日⇒2024年2月29日
感想⇒ 『アンの幸福』のアンは22-25才。ギルバートと婚約している。この章と次の章に出てくるノラは28才。恋人とは数ヶ月前に喧嘩して以来会っていない独身。それを周りと親戚がやいのやいの言ってくる。言い続ける。それを、プライバシーの侵害とは誰も思わない。恐怖!ガーンこの時代に独身で生計を立てている女性たちは、私生活で闘い、社会で闘いとさぞや大変だったろうな。今の結婚しなくても独身で生きていけて、親戚とは疎遠がちな時代に生まれて本当に本当によかったガーン

16. 最初の一年/The First Year/ El primer año
【英】
読んだ日⇒2024年3月2日
感想⇒な、時代だな、っておもった所を引用します。
They went to the kitchen and Mrs. Nelson came down and made tea for all of them - all except Jim and Nora, who remained closeted in the library with Barnabas for chaperon.(引用)

be closeted: 小部屋に閉じこもる
chaperon: (社交場にに出る未婚女性の)介添役中年女性、(パーティーなどで若い男女の)お目付役
Barnabas: 猫

【墨】
読んだ日⇒2024年3月2日
感想⇒
Fueron a la cocina y la señora Nelson bajó y preparó té para todos. Excepto para Jim y Nora, que se quedaron encerrados en la biblioteca con Barnabás como carabina.(引用)

carabina: 女性名詞しかなく、意味は(若い未婚女性の)付き添いの夫人、です。

余談ですが、biblioteca(図書館(室)) という単語が好き。librería (本屋)も好き。biblio(聖書)、libro(本)から来ている単語だと思うのですが、歴史を感じるので照れ英語はなんで図書館はlibrary で、こちらはラテン語の”librarius(本の、本屋の)”から来るそうです。

17. 最初の一年/The First Year/ El primer año
【英】
読んだ日⇒2024年3月6
感想⇒アンのサマーサイドでの最初の1年が終わり、夏休み休暇直前にギルバートに出した手紙です。ノラは誰も呼ばず結婚するとのこと。自分で決めて実行することがどれだけ難しいか、現在も難しいけれど、モンゴメリさんの時代はもっと勇気と精神力が必要だったろうと思います。アンはキャサリンと小さなエリザベスをグリーンゲイブルズに招待しようと考えたのですが、両方かなわず。そういえば、昔からマリラはお泊りは寛容だったのかな?この時代は当たり前?アンの行動にマリラが見えるのって幸せ照れ

【墨】
読んだ日⇒2024年3月6日
感想⇒久しぶりの短い章で、辞書引きながら音読する者としては少しだけホッとした笑い泣き長い章続くと身構えてしまうのです。語彙力は文法力は少しは向上しているのかしら?してるといいなぁニコニコ

18. (1)第二年目/The Second Year/ El segundo año
【英】
読んだ日⇒2024年3月10日
感想⇒モンゴメリさんに聞いてみたい。この部分書いた時、『アンの娘リラ』の構想は頭にあったのかどうか。

I have to give a little “lecturette” tomorrow on the War of 1812. It seems so strange to read over the stories of those old wars… things that can never happen again. I don’t suppose any of us will ever have more than an academic interest in “battles long ago.” It’s impossible to think of Canada ever being at war again. I am so thankful that phase of history is over.(引用)

Anne of Windy Willowsは1936年に出版されました。

【墨】
読んだ日⇒2024年3月10日
感想⇒きっと今生きる人たちのほとんどはアンのように考える人は1人もいなくって。こう思えることがどれだけ幸せか、絶望に涙する人が大勢いる現在で。人間がどれほど愚かな生き物なのか、人間だけがいつまでも自覚できず人殺しや過剰な不要な残酷な生き物殺しする自分達を変えられないでいます。

Mañana tengo que dar una pequeña charla sobre la guerra de 1812. Parece tan extraño leer sobre esas historias de las viejas guerras. Cosas que no pueden volver a suceder nunca. Creo que ninguno de nosotros tendrá algo más que un interés académico por las <<batallas de tiempos lejanos>>. Parece imposible pensar en Canadá en guerra otra vez. Estoy muy agradecida de que esa etapa de la historia haya pasado.(引用)

最後にこの本を読んだのは何年前だろうか。この部分は印象に残っていないのです。Twitterアカウントを作ってから、戦争、ジェノサイドの画像や動画が頻繁に無理やり視界に入るようになったからかもしれません。この文章を読んで、心が痛くなりました。戦争とジェノサイドに無理くり介入して強制的に辞めさせられない国際司法裁判所の存在意義が分からないです。戦争したくない一般人を、戦争したい政治家が操っている。そんな、血みどろの恐ろしく狂った状態だと。今世界各国で勇気ある人たちが上げる声を行動を、勇気のないネットで見るだけの私たちは、絶対に擁護して拡散しなければいけない、そしていつか勇気が少しでも心に溜まったら、行動か声をあげなければいけないのだと、思います。

なんの力のない一般人なしでは、戦争とジェノサイドは止められないことが、最近やっと分かった(分かってしまった)。



※スペイン語版は、出版社にこだわりました。インタースペインで在庫がなく取り寄せいただけなかった分をAmazonスペインで購入しました。