●日本語●
◯題名◯
アンの愛情
◯翻訳者◯
村岡花子
◯出版社◯
新潮文庫
◯ISBN◯
4-10-211303-7

◆英語◆
◇題名◇
Anne of the Island
◇作者◇
L. M. Montgimery
◇出版社◇
Sweet Cherry Publishing Limited
◇ISBN◇
978-1-78226-445-3

■スペイン語■
□題名□
Ana, la de la Isla
□翻訳者□
Elena Casares Landauro
□出版社□
Ediciones Toromítico, S.L.
◇ISBN◇
978-84-15943-21-1

Part 5 (Chapter 32 - 41)
32.
【日】ダグラス夫人のお茶
【英】Tea with Mrs. Douglas
【墨】Té con la señora Douglas
【英】
読んだ日⇒2023年1月15日
感想⇒Now I remember that I have liked this story of Janet, John Douglas, and his mother. I feel like I will like this story again. I totally am able to guess what Anne thought during visiting at Douglas house and can imagine howAnne’s facial expressionニコニコ

このジャネットとジョン•ダグラスとその母親の話すごく気に入っていることを思い出しました。英語の単語は難しかったのですが文法は難しくないからスッと内容をイメージしながら読めるんです。アンに登場するキャラクターって独特で飽きないのです照れ

【墨】
読んだ日⇒2023年1月15日
感想⇒ Arriba en el parte de inglés, describe que no fue tan complicado a leer ese capítulo pero fue muy difícil a leer en españolキョロキョロ Mmmmm, descripción de escenarios son siempre difícil a leer.えーん Falta mucho a practica para leer libro en español sin complicacionesニヤリ

33.
【日】通い続けた二十年
【英】”He just Kept Coming and Coming”
【墨】Y él seguía viniendo y viniendo
【英】
読んだ日⇒ 2023年1月17日
感想⇒So sorry for Janet and a lil bit for Anne, but I couldn’t help laughing笑い泣き This chapter is definitely one of the easiest chapter to read and the funniest chapter to read when n this book. Weird guy John, ifI were Janet, I would dislike him but sinceI’m a reader, I like him笑い泣き

【墨】
読んだ日⇒2023年1月17日
感想⇒ Ana y Janet van muy bien. Pienso es por que Ana tiene súper alta nivel de comunicación. No se si es por que ha leído muchos libros o no salvo de su habilidad por naturaleza. Ana habla bien y hace cosas media loca pero no tiene habilidad a analizar su sentimiento a Gilbert. Jummmキョロキョロ

34.
【日】ジョン・ダグラスついに語る
【英】John Douglas Speaks at Last
【墨】John Douglas habla por fin
【英】
読んだ日⇒2023年1月18日
感想⇒この章も風景描写以外はとっても読みやすい章で、あと、読者が成長して読み返すごとに受け取り方とか理解のしかたが違う章だよな、と思います。シンプルに、ジャネットとジョン•ダグラスのお話が大好きです。

引用したいところばかりで困るのですが、とっておきの一つを紹介照れ
“You’re much more forgiving than I could ever be,” Anne said, rather crossly.(引用)
“You’ll feel differently about a good many things when you get to be my age,” said Janet tolerantly. “That’s one of the things we learn as we grow older - how to forgive. It comes easier at forty than it did at twenty.(引用)

あなたは今何歳ですか?許すことを昔と比べて、どれくらい寛容にできますか?照れ

【墨】
読んだ日⇒2023年1月19日
感想⇒Es super muy hermoso cuento del mundo, creo yo. Especialmente ese capítulo con tiene muchas oraciones hermosos.おねがい

- Janet, eres mucho más tolerante y tienes más capacidad de perdón de la que yo pudiera tener jamás - explicó Ana, algo engadada.(引用)
- Pensarás de manera distinta sobre muchas cosas cuando tengas mi edad - repuso Janet -. Esa es una de las cosas que se aprenden con los años; se aprende a perdonar. Es mucho más fácil a los cuarenta que a los veinte.(引用)

35.
【日】レドモンドの最後の年
【英】The Last Redmond Year Opens
【墨】Comienza el último año en Redmond
【英】
読んだ日⇒2023年1月21日
感想⇒All girls are back at Parry’s House again. The last year of their Redmond University year has started. They study and sometimes support each other by chatting照れ It seems the final part of this book has been started from this chapter. Anne remembers the Story Club memories as her precious childhood memory that describes that Anne realizes at that point that she is an adult and never able to go back to be that girl.

【墨】
読んだ日⇒2023年1月21日
感想⇒Bueno, ese capitulo contiene conversaciones muy interesante entre la tía Jamesina y Phil. A entender todo tienen que leer ese capitulo. Aquí pongo solo el parte de la tía Jamesina que me gustan más.
( Cuando Phil preguntó a la tía Jamesina sobre su ex novios)
- No hables en pasado - replicó la tía Jamesina -. Todavía los tengo. Hay tres viejos viudos en mi pueblo que han estado lanzándome miradas de corderitos durante un tiempo. Vosotras, niñas, no debéis pensar que acaparáis todo el romance del mundo.(引用)

確かに!ラブ照れジェミシーナおばさん、言い回しが素敵です照れ

36.
【日】The Gardener’s Call
【英】Enter Christine
【墨】La visita de las Gardner
【英】
読んだ日⇒2023年1月24日
感想⇒Anne really does not have any luck with receiving visitors. This chapter is  about Roy’s family visiting. Poor girls who were enjoying their cozy afternoon!笑い泣きBy the way, this chapter contsins bunch of unknown words えーん

【墨】
読んだ日⇒2023年1月24日
感想⇒フィナーレが見えてきたので、毎回ドキドキしながら読んでおります。あと少しかぁ。残りのページが薄くなっていくのが嬉しいような、寂しいような、複雑な気持ちですキョロキョロ

37.
【日】学士たち
【英】Full-Fledged B.A.’s 
【墨】Licenciadas de pleno derecho
【英】
読んだ日⇒2023年1月25日
感想⇒アンたちのレッドモンド大学生活の最終試験の期間中のアン、フィル、ステラ、プリシラ、ジェミシーナおばさんの会話の章です。人々の叡智と楽しそうな弾んだ会話がたっぷり入った前向きで楽しい章です。照れ

卒業式。アンは、マシューに見せたかっただろえな。そしてもちろん、マシューも来たかっただろうな。

Laugh at your mistakes but learn from them, joke over your troubles but gather strength from them, make a jest of your difficulties but overcome them.(引用)

【墨】
読んだ日⇒2023年1月25日
感想⇒
Philomatic: relating to or enjoying the process of learning new facts and acquiring new knowledge (Collins dictionary から引用)

Ríete de tus errores, pero aprende de ellos; alégrate de tus penas, pero reúne fuerzas de ellas; bromea sobre tus dificultades, pero supéralas.(引用)

38.
【日】偽装した愛情
【英】False Down
【墨】Un falso amanecer
【英】
読んだ日⇒2023年1月26日
感想⇒The time has come! I hate the fact that all teenagers need to paid back with such dreadful humiliation in any way when that era has got to the end. It is like being Young is already a sin which is not avoidable to get hurt.The worse is we really cannot learn how to live as human without those pain.

I want someone who belongs in my life. (引用)
自分の人生をよく観察し努力して構築していないと、自分に本当に必要な人や、モノは分からない。

【墨】
読んだ日⇒2023年1月26日
感想⇒Al primer, Ana pensaba que quiso casarse con el hombre de su sueño , no en su vida actual. Sin embargo, al super demasiado ultimo momento, realizó que quiere alguien que existe en su vida y pueda compartir mucho parte de su tiempo y pensamiento. En ese capitulo es lleno de amistad bonita entre Ana yPhil. Especialmente me encanta último parte donde hablen en el cuarto de Ana después de Ana rechazó Roy.

Quiero s alguien que forme parte de mi vida.(引用)

39.
【日】結婚式さまざま
【英】Deals with Weddings
【墨】Asuntos de bodas
【英】
読んだ日⇒2023年1月27日
感想⇒Anne is back to Avonlea again. Jane is going to be married with a rich guy as she has wished in schooldays. Diana gave a birth of a little boy. Phil has gotten married. The Snow Queen, a big apple tree, in Green Gables is blew down. The trees which were planted by the A.V.I.S. are grew now. Gilbert is not around. It is very natural circumstance that Anne felt:

Anne was always glad in the happiness of her friends; but it is sometimes a little lonely to he surrounded everywhere by a happiness that is not your own. (引用) 

It gave her a queer desolate feeling that she herself somehow belonged only in those past years and had no business in the present at all.(引用)

【墨】
読んだ日⇒2023年1月27日
感想⇒
Ana siempre se alegraba de ver la alegría de sus amigos; pero a veces se siente uno un poco solo de estar rodeado por todas partes de una felicidad que no es la tuya.(引用)

Aquello le suscitaba la desoladora y extraña sensación de pertenecer, de alguna manera, solamente al pasado y no tener nada que ver con el presente.(引用)

この上の引用があるページの横にこの挿絵が、、、罪深すぎるネタバレ!ガーン初めて読む子かわいそうえーん



40.
【日】『黙示録』(もくしろく)
【英】A Book of Revelation 
【墨】El Libro de la Revelación 
【英】
読んだ日⇒2023年1月28日
感想⇒英語版、お前もか。。。今度は英語版の致命的ミス見つけたガーンデイビーがアンにギルバートが危篤だと知らせるセリフがスコーンと抜けてる。校正さん、ここミスるのは酷いよえーん

【抜けたDavyのセリフ】

“I’ve growed a whole inch since you left,” said Davy proudly. “I’m as tall as Milty Boulter now. Ain’t I glad. He’ll have to stop crowing about being bigger. Say, Anne, did you know that Gilbert Blythe is dying?” Anne stood quite silent and motionless, looking at Davy. Her face had gone so white that Marilla thought she was going to faint.(引用)

このセリフ以上に重要なセリフがこの本にどれだけあるだろうか!電子書籍も持ってるけど、このアメリカ版青空文庫的サイトから抽出。メモって本に挟みます笑い泣き

https://www.gutenberg.org

※Menuクリックして、Search選択したら本が検索できますよー。


【墨】
読んだ日⇒2023年1月28日
感想⇒英語版の罪深いミスの場所笑い泣き
- He crecido una pulgada desde que te fuiste- confirmó Davy con orgullo -. Ya soy tan alto como Milty Boulter. Anda que no estoy contento. Ahora tendrá que dejar de presumir por ser más grande. Ana ¿sabías que GuilbertBlythe se está muriendo?(引用)
Ana se quedó muda y quieta, mirando a Davy. Su cara se puso tan pálida que Marilla pensó que iba a desmayarse.(引用)

41.
【日】真実の愛
【英】Love Takes Up the Glass of Time
【墨】El amor triunfa sobre el tiempo
【英】
読んだ日⇒2023年1月28日
感想⇒前章で終えられる訳ないじゃないか!2章一気読みですよもちろん。爆笑

ギルバートのプロポーズ部分もいいけど、この本がアンシリーズで大好きな読者としては、最後の引用はこちらでしょう。ウインク
I believed it (アンとロイの婚約について) until one blessed day when I was sitting up after the fever. I got a letter from Phil Gordon - Phil Blake, rather - in which she told me there was really nothing between you and Roy, and advised me to ‘try again.’ Well, the doctor was amazed at my rapid recovery after that.”(引用)

あ、でもアンシリーズが好きな読者として、ここも引用しないとねウインク笑い泣き
There was nobody else - there never could be anybody else for me but you. I’ve loved you ever since that day you broke your slate over my head in school.(引用)

【墨】
読んだ日⇒2023年1月28日
感想⇒
この本がアンシリーズの中で特に好きな読者の引用照れ
Lo creí hasta un bendito día cuando, estando sentado después de la fiebre, recibí una carta de Phil Gordon…Philippa Blake, en realidad, en la que me decía que no había nada entre Roy y tú y me aconsejaba <<probar otra vez>>. Bueno, el médico asombró de mi rápida recuperación después de eso.(引用)

ギルバート、その一目惚れの仕方にまさる女の子は他にいないわー、な引用笑い泣き
No ha habido nadie más… Nunca habría podido haber nadie más salvo tú. Te he querido desde el día en que me rompiste la pizarra en la cabeza estando en la escuela.(引用)


※スペイン語版は、出版社にこだわりました。インタースペインで在庫がなく取り寄せいただけなかった分をAmazonスペインで購入しました。