●日本語●
◯題名◯
アンの愛情
◯翻訳者◯
村岡花子
◯出版社◯
新潮文庫
◯ISBN◯
4-10-211303-7

◆英語◆
◇題名◇
Anne of the Island
◇作者◇
L. M. Montgimery
◇出版社◇
Sweet Cherry Publishing Limited
◇ISBN◇
978-1-78226-445-3

■スペイン語■
□題名□
Ana, la de la Isla
□翻訳者□
Elena Casares Landauro
□出版社□
Ediciones Toromítico, S.L.
◇ISBN◇
978-84-15943-21-1

Part 4 (Chapter 22 - 31)
22.
【日】アン、グリン・ゲイブルスへ帰る
【英】Spring and Anne Return to Green Gables
【墨】La primavera y Ana regresan a Tejas Verdes
【英】
読んだ日⇒2023年12月26日
感想⇒読みやすい!単語も文法も難しくなくてサラリと読めました。

『おかえり、アン』の章ですね。マリラがいて、デイビーがいて、リンド夫人とドーラの気配があって。グリーンゲイブルズの外で辛いことがあっても、ここに帰って来れば待ってくれている人たちがいて、幸せな気持ちになれる思い出と環境がある。『家』ってそういうものなのでしょうね。そんな『家』を持ってなかったとしても、自分で作ることもできるということを、完全な一人暮らしを始めてから知ることができました。そして、心の底から、安心したのです。

おかえり。ただいま。動物だって植物だって『愛』があって、『嬉しい』がある

【墨】
読んだ日⇒2023年12月26日
感想⇒英語とスペイン語のタイトルが素敵だなぁ。アンイズムが香るタイトルだと思います。ギルバートがちらほら出てくるから引用しにくかったのですが、内容もアンイズムなセリフがたくさん出てきて素敵でした。アンの物事の捉え方が本当に好きです。
◆Spring and Anne Return to Green Gables(タイトル引用)
◆La primavera y Ana regresan a Tejas Verdes(タイトル引用)

23.
【日】山彦荘(やまびこそう)の人びと
【英】Paul Cannot Find the Rock People
【墨】Paul no puede encontrar a su <Gente de las Rocas>
【英】
読んだ日⇒ 2023年12月28日
感想⇒ポールとアーヴィング夫妻そしてシャルロッタ4世がやまびこ荘に夏の休暇として帰ってきてアンも彼らとともに2週間過ごしました。幸せになった彼らの存在はキラキラしています。最後のラベンダー夫人とアンの会話は適度な重さを持っていてこの章のそしてこの本の中心的な意味、というか折り返し地点過ぎてすぐの章にピッタリな言葉だと思いました。そして、私はこの章以降のギルバートの行動を全ての恋愛依存症(あと愛着障害など人間関係の距離感が掴めない悩みを持つ方々)の方々に読むことをおすすめしたい。ギルバートのように自分の痛みを相手にぶっかけずに、スッと引いて自分の人生の構築を続けるって、難しくないですか?私は近い人間関係で散々やらかして、もうある程度の距離を置いた関係しか保てないと思っているので、ギルバートの行動をすごく尊敬しています。

【墨】
読んだ日⇒2023年12月28日
感想⇒子どもの頃に信じたもの。成長の代償に信じたものを奪われていく。13歳のポールはもう海辺の友人たちがほとんど見えませんでした。海辺の友人たちは小さな子どもたちが遊び相手だから、成長してしまったポールとは遊べない。神話的な言い方ですよね。アンがポールにこの話をしている時泣きそうになりました。

24.
【日】ジョナス登場
【英】Enter Jonas 
【墨】Aparece Jonas 
【英】
読んだ日⇒2023年12月30日
感想⇒ずーっと、ジョナスってアンの方だと思っていて、あの人ジョナスって名前だったかなーってモヤモヤしていたのですが、やっとすっきり。フィル、やっと会えてよかったね。
【墨】
読んだ日⇒2023年12月30日
感想⇒2023年最後の音読はフィルの変化でした。来年も粛々と音読を続けます。

25.
【日】美(うる)わしの王子登場
【英】Enter Prince Charming 
【墨】Aparece el príncipe azul
【英】
読んだ日⇒2024年1月3日
感想⇒ギルバート、尊敬。こんな公平な心を持てる人間に少しでもなれるようにがんばろ。
Gilbert came occasionally on Friday evening. He seemed always in good spirits, and held his own in the jests and repartee that flew about. He neither sought nor avoided Anne. When circumstances brought them in contact he talked to her pleasantly and courteously, as to any newly-made acquaintance.(引用)

【墨】
読んだ日⇒2024年1月3日
感想⇒私、ギルバートとフィルの人間性がかなり好き。ちゃんと自分の気持ちに素直で、能動的に動けて、周りからの理解を得られるかは別だが説明も分かりやすい。2人の関係性も読みたかったな。ステラもちゃんと自分の意見をシェアできる(話し合いのスキルを持つ)良い子で大好きです。
◆Phil: No he dicho eso, querida. Cítame con corrección. Dije que me encantaría creer que podría hacerlo. Me gustaría saber que tengo el poder de hacerlo.(引用)
▼Stella: No te entiendo, Phil. Estás jugando con ese hombre de manera deliberada… Y sabes que él realmente no te importa.(引用)
◆Phil: Tengo la intención de hacer que me pida en matrimonio, si puedo.(引用)
▼Stella: Yo me rindo contigo, renuncio a entenderte. (引用)

26.
【日】クリスチン登場
【英】Enter Christine
【墨】Aparece Christine
【英】
読んだ日⇒2024年1月4日
感想⇒アン、人はそれを嫉妬と呼ぶのですよ。アン、あんなに本読んでて、頭も良いのに恋愛は言語化できなず、論理的思考よ働かないって不思議キョロキョロ引用の初めてChristine Stuartを見た時のアンのコメントの部分、アンの混乱中な乙女心が出てて嫌いじゃないウインク
“She looks just as I’ve always wanted to look,” thought Anne miserably. “Rose-leaf complexion - starry violet eyes - raven hair - yes, she has them all. It’s a wonder her name isn’t Cordelia Fitzgerald into bargain! But I don’t believe her figure is as good as mine, and her nose certainly isn’t.”(引用)

【墨】
読んだ日⇒2024年2月4日
感想⇒この章で、アンとロイの関係性がいきなり近いもので始まります。この時代の恋愛って、どんな風に婚約まで進んだのでしょうね?ダイアナとフレッドは、お付き合いの期間があってからの婚約っぽかったけど、ギルバートは一足飛びに婚約だったし、アンとロイはお付き合い中なのでしょうか。周り公認の仲であることは分かるのですが。

27.
【日】打明け話
【英】Mutual Confidence 
【墨】Confidencias mutuas
【英】
読んだ日⇒2024年1月6日
感想⇒I don’t know how many times I said “ oh Anne!” while I was reading this chapter. Anne believes that Prince Charming is the one all girl will marry. Prince Charming who acts and talks the way exactly as she has read in books. Anne, Prince Charming was for a heroin in the book not for Anne Shirley. 

【墨】
読んだ日⇒2024年1月6日
感想⇒Tengo cero ganas de casarme pero era muy interesante ese capítulo leyendo y comparando como hablaron sobre el novio Phil y Ana. No soy bastante lógica a describir la diferencia que sentí. Por favor léelo y puedan sentir la diferencia y al mismo tiempo puedan analizar su opinión sobre “amor” posiblemente照れ

Muchas Felicidades Phil!!!爆笑

28.
【日】六月のたそがれ
【英】A June Evening
【墨】Una tarde de junio 
【英】
読んだ日⇒2024年1月7日
感想⇒Anne seems that she really afraid of changes which was perfect even if she wishes and dreams seeing the new scenarios after the bend on her road. I feel a bit sorry for Anne that there weren’t Mrs. Alan either Ms. Stacy to talk about growing up. Anne is facing it and trying to accept and moving on by herself. Go for it Anne. I like your way of thinking and solving issues with Anneism.照れ

【墨】
読んだ日⇒2024年1月7日
感想⇒Diana se va a casar en 5 días y Ana será la dama de honor. Diana entró el mundo de adulto antes de Ana. Ana está viendo y pensando sobre todos sentidos que causa incomodidad a ella. Me gusta mucho a Ana por que Ana piensa y decide que hacer, pues no en cuando recibió la carta de Gilbert que era un informe universitario.jaja

この巻は、アンが遠回りしながらゆっくり心が大人になっていくお話なんですよね。アン、がんばれ。

29.
【日】ダイアナの結婚式
【英】Diana’s Wedding
【墨】La boda de Diana
【英】
読んだ日⇒2024年1月8日
感想⇒ Diana Barry married with Fred and became Diana Wright. This chapter contains full of beautiful sentences of friendship of Anne and Diana. The friendship cannot be grown without trying mutually. I am horribly bad at making close relationships. Therefore, I feel a little sorry to myself when I read Anne series. The author must have had a such keen relationships with others. I envy all honestly.

【墨】
読んだ日⇒2024年1月8日
感想⇒ここを引用せずにどこを引用するの?と思うくらい私が好きなセリフです。

〜スペイン語〜
Diana: Siempre hemos mantenido el juramento de amistad que nos hicimos hace tanto tiempo,¿verdad?(引用)
Ana: Sí. Lo hemos mantenido con fidelidad. Hemos tenido una hermosa amistad, Diana. Nunca la hemos ensombrecido por una pelea, ni ha habido frialdad, ni una palabra poco amable. Y espero que sea siempre así.(引用)

〜英語〜
Diana: We’ve always kept that ‘oath’ of friendship we swore long ago, haven’t we?(引用)
Anne: Yes. We’ve kept it faithfully. We’ve hada beautiful friendship, Diana. We’ve never marred it by one quarrel or coolness or unkind word; and I hope it will always be so.(引用)

Y debo también agregar que como buen muchacho Gilbert es. Da respeto a Ana y trata correctamente. El controla su mente en base de amabilidad y respeto a otros y a el mismo tiempo. Quise actuar así en pasado…mmmmショボーン

30.
【日】スキナー夫人のロマンス
【英】Mrs. Skinner’s Romance
【墨】El romance de la señora Skinner
【英】
読んだ日⇒2024年1月13日
感想⇒Ohhhhhkay, I cannot wait to read Spanish version of this Chapter. Dialect is a tough wall for language learner for every language,Iguessキョロキョロ

久しぶりにアン読んだので、最初アンがどこにいるのか迷子になりました笑い泣き長編のお話ばかりだし、言語違うしで、初見に近い感覚で楽しめてる気がします照れ

【墨】
読んだ日⇒2024年1月13日
感想⇒読み終えたとたん、雷鳴って少しだけ雹が降った!びっくり

Que boniiiitooooo!!!!ラブ照れ
- Sí, pero he disfrutado mucho el paseo con usted - afirmó Ana con sinceridad.(引用)
(中略)
- Espere a que se lo cuente a Thomas. Se alegra muchísimo cuando me hacen un cumplido.(引用)

31.
【日】アンからフィリパへ
【英】Anne to Philippa 
【墨】Carta de Ana a Philippa
【英】
読んだ日⇒2024年1月14日
感想⇒About Anne’s life where she is away from Green Gables and also from Paty’s House. The era of Montgomery’s main contact method was letters. Since nowadays we are so used to communicate with chatting on SNS or SNS call. So it is very interesting and a bit feeling envy that existed beautiful sentences for be-loved ones and confortable space between people at that time.

【墨】
読んだ日⇒2024年1月14日
感想⇒Ana escriba la casa y el cuarto de Janet donde se queda temporalmente en verano a Phil en la carta. Se parece son muy hermoso.  Me gusta mucho las casas antiguas. Ojalá que los architects hagan más casas que se ven antiguos históricamente por fuera y práctica y sencillo por dentro en Japón. Eso es la casa ideal mí.照れ



※スペイン語版は、出版社にこだわりました。インタースペインで在庫がなく取り寄せいただけなかった分をAmazonスペインで購入しました。