文化的な背景
-
「失礼」はもともと「礼を失う(=無礼な行為)」の意味。
-
日本では、人の空間・時間・会話に入るときは「少しおじゃまします」という意味で“失礼します”を使い、相手への敬意を示します。
-
外国人労働者にとっては、特に出入りのマナー(上司の部屋、オフィス出入りなど)でこの表現が使えると信頼につながります。
🔵【「失礼します」表現一覧(Usage of "失礼します")】
失礼します
ニュアンス・シーン
基本の丁寧な挨拶・出入り・通話時など
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"Excuse me." / "May I come in?" – Standard polite phrase when entering/leaving or interrupting.
失礼いたします
ニュアンス・シーン
より丁寧・敬語レベルアップ
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"Excuse me (more politely)." – Used in formal business or respectful situations.
お先に失礼します
ニュアンス・シーン退社時の定番あいさつ
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"I’m leaving for the day." / "Excuse me, I’m leaving before you." – Used when leaving work earlier than others.
少し失礼します
ニュアンス・シーン
一時的に席を外すときなど
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"Excuse me for a moment." – Used when temporarily stepping away.
失礼しました
ニュアンス・シーン
過去の非礼を謝罪するとき
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"I apologize for my rudeness." – Used for formal apology.
🔵【カジュアル表現】(Casual / Friendly Situations)
じゃ、失礼するね
ニュアンス・シーン
フレンドリー・軽い別れの挨拶
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"Okay, I’ll get going now." – Friendly, often used among peers.
お邪魔しました
ニュアンス・シーン
帰るときの丁寧な挨拶
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"Thank you for having me." – Used when leaving someone’s home or office.
ごめんね、ちょっと失礼
ニュアンス・シーン
軽く場を離れるとき
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"Sorry, just a sec." – Very casual, close relationships only.
"Thanks." – Informal; sometimes feels brief or impersonal.
下からPDFでダウンロードも可能です。
外国人の方の雇用の際に参考になれば幸いです。