━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための英語翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!英語翻訳コーチング
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。
CVを見てがっかりすること
メルマガ読者登録まだの方の |
|
本日のタイトルは
【CVを見てがっかりすること】 |
昨日のメルマガで
CVの作成ポイントをお伝えしましたね。
CVは翻訳者の顔なので
おひとりおひとり違います。
個々に見ていけば
指摘する箇所はたくさん出てきます。
でもですね。
細かいところではなくて
CV全体をパッと見て気になる点や
目に付くところがあるんです。
これ、以外とがっかりするんですよ。
今日は、そんな例を挙げますね。
・ファイル名に気を使いましょう!
⇒
Zoomコンサルの時に
事前にCVを提出いただきます。
日本語のCVと英語のCVです。
そんな時に、この時のファイル名が
「日本語CV、吉永さんへ」とか
「英語CV、吉永さんへ」などの
ファイル名を付けられる場合があります。
変ですよね?
CVは提出される方のものなので
そこに私の名前は不要です。
そのファイル名で
翻訳会社に提出される事はないでしょう。
私のCVのファイル名は
下記の様になります。
CVは常に更新するものなので
日付は最終更新日となります。
CV_JP_吉永清人_20220119
CV_EN_Kiyoto Yoshinaga_20220119
・過去に添削していただいた
コメントは消しましょう!
⇒
私が拝見するCVには
過去にどこかの翻訳講座で
添削してもらった時のコメントが
残ったままの場合があります。
CVをWordで提出いただくことが
多いのですが
Wordのコメント機能で
指摘を受けたにもかかわらず
その指摘が反映されず
コメントが残ったままの
場合があります。
これは
値札が付いたままの服を
着て歩いてる様なものです。
この状態で翻訳会社に
提出しないでくださいね。^^
他にも
挙げればキリがありませんが
ぱっと見てわかる様なところに
もっと気を配りましょう。
細かいところを気にする方は多いですが
全体への配慮が
欠けている場合がかなりあります。
こういう点があると
「注意力が足りない人」という
印象を持たれます。
見る人によって重視する点は
いろいろあると思いますが
私は個々の問題だけでなく
CV全体の雰囲気や
CV全体のイメージも重視します。^^
応募するときに
これらを意識するだけで
返信率、書類審査通過率が
アップするでしょう。
メルマガ読者登録まだの方の
|
I believe it can be done!
それでは、また!
産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人
英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ
フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁
英語の仕事 プロの翻訳者 副業翻訳者の悩み解決
翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム
翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV
英日 英日翻訳 日英 日英翻訳
翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会
翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング
翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング
翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習
翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事
辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書
翻訳支援ツール CATツール
機械翻訳 Translation MTPE Review
英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力
時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える
ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由
できることからやる人 ゴールを設定する人
オンライン 翻訳 翻訳コーチング