産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。 

 

 

本日のタイトルは

【翻訳コーチングプログラム_

無料相談・説明会】

 

 

副業から始める!

30万円稼げる翻訳者になるための

英語翻訳プログラム

在宅翻訳で夢の実現!

稼ぐ翻訳者への最短コース!

英語翻訳コーチング

 一歩前へ踏み出すための

「無料相談・説明会」のご予約はこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

   

 

こんな悩みを抱え

続けていませんか?

 

 

· 何から手をつけていいか、わからない。

· 翻訳練習しても

参考訳がないと不安である。

· 翻訳の分野や翻訳実績がなく

CVのアピールすべき点が不明。

· トライアルになかなか合格できず

改善点がわからない。

· 本業や家事と翻訳との両立で

時間管理が難しい。

· 案件の打診はあっても

勇気がなく、つい断ってしまう。

 

ずっと翻訳を学んでいるのに

いつになったらトライアルに合格するんだろう…

いつになったら翻訳で稼げるようになるんだろう…

 

そんな悩みを抱えている方

共通していることがあります。

 

それは、

プロの翻訳者を目指そうと思った時に

立ちはだかる5つの壁に

ぶち当たってしまっているということ。

 

この5つの壁を乗り越えることが

できずに悩んだり

挫折してしまっている方が

多いということに気が付いたのです。

 

でも、実はこの5つの壁は

誰でも乗り越えることができるもの。

 

翻訳に関して何も知らなかった私も

そして、受講生のみなさんも

この壁を乗り越えて

プロの翻訳者への道へ進まれています。

 

 

受講生の声

この解決策を使って

どうなったかを紹介

 

 

F.S. 様(会社員・主婦)

 

 

吉永さんのテキスト・ビデオ紹介を知り

「トライアル合格を目指している方など

全ての方に手に取って目にしていただくことを

念頭に作成しました。」とあり

「翻訳者であるために」というタイトルに

興味を抱き、購入させていただきました。

 

その後、Zoomコンサルを受けて

コーチングを受けることになりました。

初めて自分の状況を聞いていただける方と

直接お話しができ、自分には何が不足し

今後どのように進めたら良いのかという

具体的な方法、トライアル合格には

何をしたらよいのか?をアドバイスいただき

その方法に向けて、一歩一歩進めていくために

CVの見直しから始めていただきました。

 

一番印象に残っているのは

やはり、現状を理解することができたこと。

そして、過去を振り返るのでは無く

時間は未来から過去に

流れていることを意識できているか?

というメッセージをいただいたことです。 

 

コーチングを受けている間は、毎日何をしたか

何ができたかを報告するために

必死にトライアルを受けれるよう活動しました。

毎日報告することは、期限に向けて

結果も出さなくてはならないので

緊張感がありました。

 

終了してからは、自分の生活の中で

やらなければならないことを優先するので

ともすると翻訳活動が後になることもあります。


ただ、トライアルをいくつか受験し

1社でも合格ができたことは大きな達成感があり

やっとスタートラインに立てたという

少し安堵感もあります。

お仕事をいただけると

さらに収入を得るために頑張ろうという

意欲も生まれます。

 

 

Y.Y. 様(会社員・主婦)

 

 

吉永さん、1カ月ありがとうございました。

自分の未来がまったく見えないまま

進んでいるのか後退しているのかさえ

わからずにいた1カ月前

 

教えていただいた事が

ようやくわかりかけています。

考えているのではなく

思考停止しているのだと言っていただいて

これからの時間を損しなくて良かったです。

 

自分のメールやファイルの

管理の仕方では、続かなかったです。

頭の中がぐちゃぐちゃになっていたのは

このせいだったとわかりました。

目標を立てて、そのためには

いつまでに何をやるかを決める

よく聞くことですが

やったことがありませんでした。

 

自分に甘い私が、1カ月続けられたのは

吉永さんの存在があったからです。

翻訳の仕事の厳しさや

翻訳会社への対応も

今まで何十年も働いてきた環境には

全くないものを教わりました。

 

自分がブレないように

修正していただいた1カ月でした。

感謝しかありません。

とにかく5社合格を目指して、続けていきます。

 

 

A.T. 様(会社員・主婦)

 

 

1か月間のコーチングを受けて。

 

Zoomコンサルを受けさせていただいたときは

まったくの手つかず状態で

CVのご指導から始まりました。

国内より海外の翻訳会社にLinkedinでどんどん

繋がるようにご指導を受けました。

 

その後、テキストや動画

無料モニターさせていただきましたが

たまにトライアルを受けても受かる気配もなく

夏を過ぎ、身動きが取れずにいました。

 

そんな中、1か月のコーチングを受けさせて

いただいたところ、まず目標設定

毎日の活動報告、CVのチェックや応募方法

海外の翻訳会社に関する情報まで

教えていただき

CVは会社のPMさんに送らなければ意味がない

CVを添付せずに送るなど論外で

きちんと担当者に送ったのか

なぜ返事が来ないのか自分で分析しなければ

この先進まない。

トライアルの機会をいかに増やすかの努力は

最大限しているのか

応募する場合は、正しい文章を送るようになど

当たり前のことを当たり前にとらえていない

プロの翻訳者としての

意識の薄さのご指摘を何度も受けました。

 

コーチングのZoomセッションでは

毎日の活動をエクセルで表にしたものを

求められました。

CVを送る前からのメールのやり取り

どの会社の誰に何を送り

どんなやり取りをしたのか時系列に

事細かく残すことで

自分の頭の中も整理されていくし

それをしなければ、これから多くの案件を

こなしていけるはずがないと。

ひと目で自分が理解できるように

整理していかなければ

この先やっていけなくなると。

 

そんな叱咤激励を受けたのち

何とコーチング最終日に

トライアル合格メールが届きました。

ただ、合格はスタートライン。

 

私のファイル整理やメールの仕分けは

できておらず、またどんどん応募するにも

CVを見る側の人の気持ちになって

プロらしい内容にするように

自己管理がきちんとできない人が

案件などもらえるわけがないと

打ちのめされました。

さらに細かな指導では

マウスを使わない修正の仕方で

目の疲れを軽減するようにとか

アルファベットや数字は半角で

フォントにも注意するなど。

1ヶ月のコーチング期間中に

3度のZoomセッション。

 

考えてみると、これほど中身の濃い

コーチングは無いのではと思っています。

吉永さんが実際どんな風に

案件やコーチング、そのほか膨大なファイルを

整理されているのかも見せていただきました。

 

コーチングを受けている間に

トライアル無しで案件をいただける会社の

お仕事をさせていただきましたが

その中でPDFファイルの

作業方法も教えていただきました。

 

本業を抱えながら、副業としてやっていくには

体力も必要ではありますが

せっかく出会ったチャンスなので

できる限り続けていこうと思っています。

 

コンサルを受けて一番印象に残ったことは

ゴールを設定して、自分を信じて進めば

脳がその方向に進むように自動的に働くので

今まで見えなかったものが見えるようになり

合格して当たり前

合格して当然となるという言葉でした。

 

ブレイクスルーするために

時には自己に厳しくしてくださる方が

必要不可欠ではないでしょうか。

ありがとうございました。

  

 

他にもこのようなお声を頂いています。

 

・医療の分野でトライアルに合格しました!

 (40代 介護従事者)

・初めての翻訳案件をいただきました!

 (30代 主婦)

・翻訳での収入が20万を越えました!

 (50代 会社員)

 

 

一歩前へ踏み出すための

「無料相談・説明会」のご予約はこちら 

 

 メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 

                                                        

 

吉永清人(よしながきよと)です。

 

産業翻訳者として翻訳案件に取り組む傍ら
英語翻訳ビジネスを進めていく上での

障害や悩みを解決するスペシャリストとして

翻訳を通して1人でも多くの人の夢を実現する

(ゴールを達成する)ことを使命に活動中です。

 

 

 今、これに悩んでいませんか?

 

・何から手をつければいいか、わからない。

 

・複数の翻訳講座を受講したため

翻訳分野が定まらない。

・英語力や日本語の表現力が足りない。

・PCが苦手で、ITスキルに自信がない。

・翻訳練習してても

参考訳がないと不安である。

・翻訳の専門分野や翻訳実績がなく

CVのアピールすべき点が不明。

・応募しても

トライアルの前の書類選考で落とされる。

・トライアルになかなか合格できず

改善点がわからない。

・本業や家事と翻訳との両立で

時間管理が難しい。

・案件の打診はあっても

受ける勇気がなく、つい断ってしまう。

・やることはたくさんあるけど

頭の中が整理できない。

・未来の目標設定ができず

できることから進めている。

こんな悩みを抱えたままではないですか?

 

これを整理すると

次の5つに分類できるんです。

 

 

1. 翻訳者としての

進むべき方向性が定まっていない。

産業翻訳者、特許翻訳者、文芸翻訳者

Transcreator などの方向性が明確でないと

翻訳者としての対応可能分野

(医療、IT、映像、観光など)が定まらず

前に進むことができません。

 

2. 翻訳の勉強から抜け出せない。

翻訳の勉強だけでは翻訳者にはなれません。

翻訳者になるためには

仕事を得るための方法を

知らなくてはいけません。

 

3. 翻訳者としての

CVの重要性が理解できていない!

CVは翻訳者としての顔です。

あなたが

どういう翻訳者なのかを伝えるものなので

単なる職歴では意味がありません。

 

4. 翻訳者としての

翻訳力を認めていただけていない!

あなたの翻訳力を認めていただくには

少しでも多くの

トライアルに合格することが必要です。

 

5. 受け入れ体制が整っていない!

トライアルに合格して

案件の打診があっても

準備ができてなければ受けられません。

受け入れ体制が

整ってなければ仕事はできません。

 

 

 

その解決策はこれ! 

 

翻訳コーチングプログラム


すべての解決策は、ここにあります。
 

 

サポート内容を紹介

 

そんな多くの翻訳者の悩みに関する

ご相談を受ける中で

これら5つの壁を乗り越えるための

メソッドを創り出し

その中でも、まず

 

環境を整えること

 

副業として、また家事や子育ての合間

翻訳活動を進めることは

並大抵のことでできることではありません。

一歩一歩の手順を踏みながらも

ゴールを設定

ゴールから逆算した行動を取り

受け入れ体制を整えることこそが

プロの翻訳者への最短で確実な方法なのです。

 

正しい環境で学べるかどうか

翻訳環境を整えられるかどうかが

あなたの翻訳者としての

業務の安定に大きく影響を及ぼすのです。

 

 ご希望により

1ヶ月の短期コーチングも実施しておりますが

さらに進んだコーチングを受けるには

翻訳コーチングプログラム

3ヶ月コースと6ヶ月コースがあります。

 

                                                          

翻訳コーチングプログラム

 

 

あなたがこれまで翻訳で稼げなかったのは

あなたに英語力がなかったからではありません。

 

 

本物の翻訳者になるための

メソッドに出会っていなかったからです。

 

 多くの方はご自分なりの解釈で

一歩一歩地道に翻訳者になるための

力を身に着けていこうとされます。

 

過去から未来へ。

何かを積み上げていく様に。

 

 でも、それでは遠すぎるんです。

 

何年、何十年かかって

プロの翻訳者になるんでしょうか?

 

 私も身に付けたプロの翻訳者への歩みを

成功させるきっかけを

 

この無料相談・説明会で

今のあなたに何が足りなかったのか

 そしてプロの翻訳者になるために

 これから何が必要なのかを学びませんか?

    

 

 

 

無料相談・説明」へのご案内

   

通常「無料相談・説明」は

個別に行っていますが


「無料相談・説明会」を合同で
開催することとしました。


日時:

116日(日)10:00

116日(日)20:00

117日(月)10:00

118日(火)10:00

119日(水)10:00

1月20日(木)10:00

1月21日(金)10:00

1月22日(土)10:00

1月22日(土)20:00

   


  無料相談・説明」の参加方法


 一歩前へ踏み出すための

「無料相談・説明会」のご予約はこちら  飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

 

今「無料相談・説明会」に
ご参加いただいた方に

「翻訳者であるために」のテキストを

無料でプレゼントしています。

翻訳コーチングプログラムの内容

 

 【無料相談・説明会】内容

・プロの翻訳者までのステップ (流れの説明)

 ・翻訳練習の方法とは? (実践練習への移行)

 ・トライアルに合格しても

案件をいただけない理由とは?

 ・案件の打診があっても

受けられない理由とは?

 ・Zoomコンサル、1ヶ月コーチング、

コーチングプログラム

3ヶ月、6ヶ月)のご案内

 

Task 1 翻訳者として進むべき方向性の選択

翻訳者として進むべき方向性(ベクトル)を

明確にしておくことは重要です。
産業翻訳、特許翻訳、Transcreationなど

さまざまですが

それらと翻訳者の専門分野・対応可能分野は

対応している必要があります!

 

Task 2 翻訳の勉強から抜け出す方法

勉強のための翻訳練習ではなく

実践練習による翻訳練習方法と

その内容を具体的にお伝えします。

 

Task 3 意識・マインドを整え

書類選考を通過する!

翻訳者としての意識・マインド

その方のCVを見れば透けて見えます。
翻訳実績の有無だけではありません。

それ以前のプロ意識です。
トライアルを繰り返し受験するにあたり

CVを戦略的に整えておくことが必要です。

 

Task 4 翻訳者としての

翻訳力を認めていただく!

案件をいただくためには

翻訳力を翻訳会社に

認めていただく必要があります。
案件をいただけないのは

翻訳者としての翻訳力を

認めてもらえてないからです。

翻訳力を認めていただく手順をご説明します。

 

Task 5 受け入れ体制を整える!

案件を打診されても

納期通りに提出できるか不安で
案件を受けない方がいます。
また、多くの翻訳会社に応募し

トライアルに合格しても

PC内のフォルダやファイルが整理されず

メールの仕分けもしない方がおられます。

これらの翻訳者の活動を妨げる原因を

取り除くことが大切です。

 

 

ずっと翻訳を勉強してきたのに、上達しない。

 

自分の翻訳に自信が持てない。

 

これを読んで頂いているあなたは

そうやって長年悩んで来られたかもしれません。

 

実は、そうやって長年

「翻訳の勉強をしてきた」ことが

プロの翻訳者になれない原因だったのです。

 

 

翻訳は、「勉強ではなく、仕事です。」

 

あなたは周囲の方が

トライアルに合格されるのを見て

なぜ私は翻訳に自信が持てないんだろうって

思ったことはありませんか?

 

 

その違いは

  

「勉強のための翻訳練習」と

「仕事での実践練習」の差

 

 

プロの翻訳者は翻訳力を磨いていく際に

「勉強のための翻訳練習」ではなく

「仕事を通して実践練習」することに

重きを置いています。

一方で、翻訳を勉強という意識で

取り組んでる方が非常に多いのです。

そんな私たちが実践を通して

翻訳力を磨いていける方法を知れば

3ヶ月後には

今までには想像できない世界がそこにあります。

 

 

もう

 

「いつまでもプロの翻訳者になれない」

と悩み続けることから卒業しませんか?

 

そんな悩みを解決するヒントを

この翻訳コーチングプログラムで

見つけてください。

 

 

「無料相談・説明会」では

上にあげた5つのステップ

Task 1 Task 5)を

あなた自身に落とし込んで

これから進むべき道を明確にしていきます。

 

一歩前へ踏み出すための

「無料相談・説明会」のご予約はこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

  

 

          稼げる翻訳者になるために

 

Q&A

 

 

                             お問い合わせはこちら 

 

 

追伸

【吉永の想い】

 

 昨今のCOVID19の影響の中で

在宅でのお仕事が多くなり

英語のお仕事として翻訳に

携わる方が増えてきました。

私は、会社勤めの傍ら

副業で始めた翻訳作業が軌道に乗り

翻訳を専業化するに至りました。

翻訳案件を受けるには

何も資格がなくても受けられます。

クラウドワークスなどがすぐに思いつくでしょう。

でも、安価な上に、案件の取り合いで

なかなか翻訳案件を手にすることは難しく

また、仕事としてやるには厳しいでしょう。

そのため

翻訳案件を適正価格で受けるためには

翻訳会社と契約して、翻訳会社から

お仕事をいただくのがBetterですね。

多くの場合、翻訳会社に登録するために

トライアルテストを受けます。

これは、プロの翻訳者を目指す方の試験なので

合格率は各翻訳会社の平均で

5%前後と言われています。

ただ、頑張ってトライアルに合格しても

翻訳案件をいただける保証はないので

翻訳案件をいただく確率を上げるため

トライアルを受け続け

合格数を増やすことになります。

この様な状況の中で、周囲に目を向けると

プロの翻訳者を目指している方やプロの

翻訳者になったばかりの方たちに

いろんな悩みを抱えた翻訳者もおられます。

フリーランスとしての仕事ですから

基本的に自分で判断し

決断しながら先に進める

のですが、多くの場合

これが壁となって前へ進めない方が多いのです。

誰にも相談できず、停滞することに繋がります。

また、トライアルで不合格になっても

自己採点できるものではなく

翻訳会社から

フィードバックを受けることはありません。

そのため、翻訳者は何を改善すべきか

わからぬままとなる場合もあります。

一方で、トライアルに合格した翻訳者でも

案件受注が安定しないまま活動されてない

様な方も多く見受けられます。

中には、案件の

受け入れ体制を整えられない方もおられます。

私は、この様な状況をなんとかできないのかと

日頃から思っていました。

プロの翻訳者を目指しながら

誰にも相談できず

停滞することのない様

道筋を示してあげたい。

何でも、王道はあります。

王道を進みながらも

その中に数々のヒントがあります。

それを見つけられればいいのですが

ひとりひとりの環境や状況によって

それが困難になる場合もあります。

以上が、私が翻訳コーチングを始めた理由です。

私は、そういうプロの翻訳者を目指しながら

誰にも相談できず

なかなか前へ進めない方を対象に

プロの翻訳者への道筋を示してあげたい。

ひとりひとりに合った方法を提示してあげたい。

そこで、英語翻訳者のための

翻訳コーチングプログラムを

始動することとしました。

そのため

これは他の画一的な翻訳講座とは

全く異なるものです。

 

 

プロフィール

産業翻訳者&翻訳コーチ

(吉永翻訳事務所) 吉永 清人

翻訳者のための翻訳コーチングプログラム主宰

 

電気工学科卒業後

機械設備制御技術者としてFA設備、

プラント設備の制御関連業務に従事し

ハード・ソフト設計、工事指示、試運転調整

またスーパーバイザーとして国内外問わず

現地据付調整など

制御全般部門で対応してきた。

通算して約40年間

一貫して機械設備メーカーで

制御関連業務に従事し

海外出張に伴う海外滞在歴7か国

(メキシコ、英国、米国、タイ、韓国、中国、

台湾)で通算7年間となる。

その間、平田機工、石川製作所、川崎重工業

大阪チタニウムテクノロジーズ、神戸製鋼所と

制御技術者としての活躍の場を追い求めた。

 

オンラインの翻訳講座で学び

翻訳講座受講中にトライアルを受け

8社目の応募でトライアルに初合格した。

その後、トライアル合格数を増やしていく中で

案件が徐々に増えていった。

2,000名ほど在籍していた講座で

1期生として講師をするようになり

徐々に講座内で認知されるようになった。

その後日本一のH社

世界一のT社に合格する中で

翻訳力に自信がついてきた。

副業から始めた翻訳業務が軌道に乗り

専業で翻訳に取り組む様になった。

講座は都合により終了してしまったが

ここからも自力でトライアルへの挑戦を続け

トライアル合格数15社以上となり

数社から安定して案件をいただく様になった。

現在は、フリーランスの産業翻訳者として

電気・機械分野を始め

医療・IT・ライフサイエンスなどの分野で

産業翻訳者として翻訳案件に取り組む傍ら

翻訳ビジネスを進めていく上での

障害や悩みを解決するスペシャリストとして

翻訳を通して1人でも多くの人の夢を実現する

(ゴールを達成する)ことを使命に活動中である。

 

神戸市在住

 

                                     Copyright (C) 2022 翻訳コーチ 吉永 清人 All Rights Reserved.